Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chiết hạm tinh trực thần (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Trăm nguy bền giữ một lòng
Vịn tay ngạch cửa, chốt long gãy liền
Từng xin ban chiếu uỷ quyền
Vua khen trước mặt, tôi hiền xứng danh
Ghé vai gánh việc triều đình
Trước thềm thề quyết trung thành tấc son
Sừng nai chung sức sống còn
Vảy giương chả ngại chạm rồng uy nghi
Mảng lo chân vạc suy vi
Đỡ trời một cột ngại gì thế cô
Chí cao bè bạn hiểu cho
Vua không quên kẻ dốc lo khuông phò
Chém gian nịnh, ấy công to
Khen người trung nghĩa, thước đo người hiền
Dừng thay thợ đẽo ngợi khen
Trung thần nhà Hán, trung kiên ai bì

Ảnh đại diện

Chí nhật đồng Chí Đình tiểu ẩm, tẩu bút thứ vận (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Nổi chìm bao giờ cho hết
Bạn cũ được mấy người còn
Bọn ta già là đi cả
Ơn vua sống lại vẹn tròn
Mộng tàn, kinh chuyện đập vại
Thân toàn, cảm chén rượu thơm
Chớ trách thời gian trôi mãi
Hãy chờ có lúc lập ngôn

Ảnh đại diện

Chí gia (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Xanh xanh chiều non đoài
Muôn giếng mờ hun hút
Chim vội về háo hức
Lữ khách nhắm tìm nơi
Nhi nữ dễ tin lời
Trùng phùng chỉ cúi mặt
Lòng ta cũng se thắt
Vì thế sinh bâng khuâng
Ra cổng ngắm mênh mông
Đường trường xa tít tắp
Phía nam ai bước gấp
Trời tối còn tìm gì?
Mùa cải đã qua đi
Đầy tớ mang bừa tới
Hỏi bấy lâu cày xới
Kỷ, cúc nay mấy chòm?

Ảnh đại diện

Ban Siêu đầu bút (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Sá gì ngọn bút lông
Anh hùng thường nghĩ thế
Trung thư thích hói đầu
Tế tửu đẽo giun dế
Phải quét sạch nghìn quân
Năm non lay tận rễ
Bao năm nghiên mài sắt
Ngày nào thấy ân huệ?
Hàm én sức dồi dào
Đầu ruồi mải miết vẽ
Giấu gươm sắc xin chừa
Mài thuẫn thật sáng choé
Kiếm Long Tuyền luyện tinh
Chốn hang hùm chẳng nể
Viên quan ở Liệt Nhân
Vinh quang vượt bao kẻ

Ảnh đại diện

Ẩm tửu đắc chư hữu giai tác tức phục tẩu bút thư thị (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Cảnh sắc quê nhà vẫn thế thôi,
Nổi chìm năm sáu độ thu rồi.
Coi nhau là khách cùng nâng chén,
Lạc lõng cánh buồm cảnh nổi trôi.
Trăng khuyết trơ trơ như đã hẹn,
Non cao sừng sững sẵn kia rồi.
Lão rồ cười rộ động phong cảnh,
Ương bướng hoá ra tiên thích đùa.

Ảnh đại diện

Biệt Phòng thái uý mộ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Tha hương kèm nhiệm vụ,
Dừng ngựa biệt mộ ông.
Đất trước mộ ướt đẫm,
Trời mây vài mớ bông.
Đấu cờ hầu Tạ phó,
Cầm kiếm tìm Từ quân.
Chỉ thấy hoa rừng rụng,
Tiếng oanh tiễn khách xong.

Ảnh đại diện

Di Xuân văn dư vi Phạm thị chi du ký tặng tam tuyệt, thứ vận thù chi kỳ 3 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Áo khoác dạo nhanh gió rét thêm,
Rượu bày, bóng lẻ dưới trăng đêm.
Bâng khuâng như mới rời cơn mộng,
Ông vẫn mơ màng cứ dạo xem.

Ảnh đại diện

Di Xuân văn dư vi Phạm thị chi du ký tặng tam tuyệt, thứ vận thù chi kỳ 2 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Xem hoa, xem liễu lại xem mai,
Xem tất, nào phân biệt dở hay:
Mỗi lúc suối khe phô mỗi vẻ,
Mơ hồ lũ lượt bức tranh bày.

Ảnh đại diện

Di Xuân văn dư vi Phạm thị chi du ký tặng tam tuyệt, thứ vận thù chi kỳ 1 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Thuở trẻ chưa chung cuộc dạo chơi,
Thời bình say khướt nữa hay thôi?
Chiều xuân sương dịu dìu chân khách,
Trăng sáng thân lên gác Phạm rồi.

Ảnh đại diện

Di ngụ hí tác (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái Trọng Lai

Bạc đầu vẫn chỉ ngụ cư,
Thành đông khi hát khi cười là ông.
Tài cao níu buộc mới xong,
Lòng nên mở lối lưu thông mọi bề.
Viết hay nhờ mộng báo về,
Tả tơi áo khoác chưa hề nên công.
Ai cho là thứ nhà suông,
Hứng lên Lão Đỗ ngâm luôn cả ngày.

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: