Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Linh Vũ

Cành hồng xinh đẹp ngát hơi sương,
Vu giáp mây mưa luống đoạn trường.
Cung Hán nào ai so sánh được,
Phấn son Phi Yến nghĩ mà thương.

Ảnh đại diện

Tân hôn biệt (Đỗ Phủ): Bản dịch của Linh Vũ

Tơ hồng leo đám cỏ gai,
Quấn quanh quấn quít không dài được ra.
Gả con cho lính thú xa,
Còn thua chiếc lá phất phơ bên đường.
Thiếp tôi kết tóc với chàng,
Nằm chưa kịp ấm chiếu giường chàng ơi.
Chiều cưới mai sớm đi rồi,
Hỏi rằng có quá vội rời nhau chăng?
Tuy nơi chàng đến chẳng xa,
Chỉ là lính thú ở Hà Dương thôi.
Nhung thân phận thiếp chưa rồi,
Bái chào cha mẹ mai thời làm sao?
Nhớ xưa cha mẹ dưỡng nuôi,
Ngày đêm gìn giữ ở nơi khuê phòng.
Con gái sau phải lấy chồng,
Kể cả gà chó đèo bồng đem theo.
Nay chàng đến chốn hiểm nghèo,
Lo buồn thấm thía như bào ruột gan.
Muốn theo chàng đến ải quan,
Nhưng vì tình thế mọi đàng chưa nên.
Xin đừng nhớ đến tân hôn,
Mà xin gắng sức cho tròn việc quân.
Phụ nữ mà ở trong quân,
Gươm giáo e chẳng dám gần hại đâu.
Gái nghèo than thở:" bấy lâu,
Dành dụm mua yếm lụa màu khó thay.
Bây giờ yếm lụa xếp đây,
Vì chàng rửa phấn son này hỡi ai."
Ngửa mặt nhìn đàn chim bay,
Đôi nào, đôi ấy sánh bầy bay chung.
Đời người ngang trái lạ lùng,
Cùng chàng mãi mãi đợi trông tháng ngày.

Ảnh đại diện

Các dạ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Linh Vũ

Năm tàn ngày tháng qua mau,
Chân trời sương tuyết ôi sao lạnh lùng.
Năm canh chiêng tróng bi hùng,
Ngân hà, Tam Giáp linh lung bóng hình.
Nhà ai than khóc chiến chinh,
Xóm chài mấy chốn rập rình hát ca.
Anh hùng hào kiệt ra ma,
Âm hao thế sự cũng cũng là tịch liêu.

Ảnh đại diện

Thành đông tảo xuân (Dương Cự Nguyên): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Thi nhân lặng đón xuân về,
Lá vàng liễu biếc chưa khoe đủ màu.
Đợi rừng hoa gấm nở sau,
Người ra khỏi cửa chỉ hầu ngắm hoa.

Ảnh đại diện

Lạc Trung kỳ 2 (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió đưa liễu thắm men tình,
Bướm hoa lưu luyến vờn quanh hương nồng.
Rượu xuân thơm ngát bềnh bồng,
Sầu trông cảnh ấy khiến lòng thêm đau.

Ảnh đại diện

Xuân giang hoa nguyệt dạ (Trương Nhược Hư): Bản dịch của Linh Vũ

Sông ngang mặt biển lúc triều dâng,
Trăng nước cùng lên biển sáng trưng.
Theo sóng dập dềnh ngàn vạn dặm,
Sông xuân dâu chẳng có trăng trong.
Quanh co dòng nước cồn thơm lượn,
Trăng chiếu rừng hoa tựa tuyết giăng.
Sương vẩn không trung bay chẳng biết,
Ngó bờ cát trắng thấy chi răng?
Nước trời một sắc không vương bụi,
Vằng vặc không trung một mảnh trăng.
Bến nước ai hay trăng mọc trước,
Năm nào trăng bến chiếu nhân gian.
Người sinh kiếp kiếp không cùng mãi,
Trăng sáng năm nào cũng vậy thôi.
Chẳng biết trăng sông đang chiếu ai,
Trường giang chỉ thấy nước trôi hoài.
Một vùng mây trắng lững lờ bay,
Bến nước phong xanh não nuột thay.
Thuyền nhỏ đêm nay ai lững thững.
Lầu trăng đâu chốn nhớ nhau đây?
Bồi hồi trăng gác như thương xót,
Chiếu mãi đài trang kẻ biệt ly.
Cửa ngọc cuốn rèm còn lảng vảng,
Lau chày phủi áo vẫn không đi.
Trông nhau chẳng biết tin nhau nhỉ,
Xin được theo trăng dõi đến người.
Hồng nhạn bay xa không chiếu tới,
Cá rồng lặn nhảy nước chơi vơi.
Đêm qua mơ thấy đầm hoa rụng,
Thương nửa chừng xuân chẳng trở về.
Dòng nước cuốn trôi xuân sắp hết,
Đầm sông trăng xế ánh tây kề.
Lần lần trăng khuất trong sương biển,
Kiệt Thạch Tiêu Tương lối chẳng cùng.
Nương bóng trăng về bao kẻ nhỉ?
Tình trăng cây bến cũng rưng rưng.

Ảnh đại diện

Vũ trung ức phu kỳ 2 (Triều Thái): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió xuân mưa hắt qua song,
Chợt buồn nhớ đến chàng trong quê người.
Thầm mong được hoá mưa rơi,
Nương theo ngọn gió đến nơi cùng chàng.

Ảnh đại diện

Vũ trung ức phu kỳ 1 (Triều Thái): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên song ngày đẫm mưa phùn,
Khuê phòng chỉ có nỗi buồn thiếp mang.
Vì đâu ly biệt hỡi chàng,
Quên buồn là lúc lại càng buồn thêm.

Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Chu Tước bên cầu hoa cỏ hoang,
Ô y ngõ cũ bóng chiều vàng.
Én nhà Vương, Tạ ngày xưa ấy,
Trăm họ tầm thường cũng lượn sang.

Ảnh đại diện

Giang vũ vọng hoa (Thôi Đồ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mưa phùn đầy nước sông xuân,
Hương mai gió nội tần ngần khách đi.
Tránh Tần vẫn nhớ ngày về,
Ngắm hoa mỗi độ, mỗi tê tái lòng.

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: