Trang trong tổng số 10 trang (96 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi U cốc khách ngày 15/08/2013 23:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi U cốc khách vào 23/08/2013 21:20
Mây xuân khuất lấp dãy cung vua,
Bến nước cây chiều mấy ngẩn ngơ.
Bèo thả đai xanh chiêu ngọn gió,
Hoa nhoè phấn sáp đội cơn mưa.
Im lìm hầu kiệu hàng quân mới,
Trễ nải xông hương nếp điện xưa.
Nhớ hội Kim Tiền đâu thuở trước,
Thoáng say người đẹp với đường tơ.
Gửi bởi U cốc khách ngày 26/04/2011 11:15
Xin BBT sửa 1 chỗ nhầm lẫn nhỏ: Hữu "TRI" Tử ----> Hữu "TRÍ" Tử
Gửi bởi U cốc khách ngày 25/04/2011 21:40
Như đã nêu trong tiểu sử của Nguyễn Huy Oánh, kính mong ban biên sửa lại tên tác giả bài này.
Gửi bởi U cốc khách ngày 25/04/2011 19:49
Giang Nam nghe kể tang thương lắm,
Lụt lội khắp bao làng mạc.
Dứt mưa Hoàng Hoa,
Chớm gió Bạc Trạo,
Tiết khí vẫn đều từ trước.
Lần này lại khác,
Thấy đê vỡ cầu nghiêng,
Sóng to dâng nước.
Thảm cảnh ngập trời,
Đến cá tôm cũng còn biết được.
Người nghe cay nghẹn sống mũi,
Tiếng nông phu khóc nấc,
Đau đớn nhao nhác.
Hô hoán tìm con,
Kêu gào mất mẹ,
Trong chốn sình lầy mệnh bạc.
Trời sao nỡ ác,
Bỗng cuốn sạch cửa nhà,
Ai còn ai thác.
Dẫu sống rồi ra,
Đói ăn thời bỏ xác.
Gửi bởi U cốc khách ngày 25/04/2011 19:40
Nguyễn Huy Oánh 阮辉莹
Gửi bởi U cốc khách ngày 25/04/2011 19:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi U cốc khách vào 26/04/2011 03:16
Shigeno no Sadanushi (滋野貞主)(? - ?) là danh Nho dưới thời kỳ Bình an (Heian), tinh thông Cửu kinh, từng phụng sắc soạn "Bí phủ lược秘府略" 1000 quyển, là bậc sĩ phu học rộng hàng đầu đương thời, hiện còn lại 5 bài từ điệu "Ngư ca tử".
Trên đây là thông tin về tác giả Tư Dã Trinh Chủ. Nhân đây tôi xin đưa thêm 1 bài "ngư ca tử" nữa, cả hai bài đều được sách Nhật Bản từ tuyển đặt chung 1 từ đề và từ điệu.
Chữ Hán:
渔歌子
奉和御制,每歌用“入“字
渔父本自爱青湾,
鬢发皓然骨胜明。
水泽畔,
芦叶间,
拏音远去入江边。
Phiên âm:
Ngư ca tử
Phụng hoạ ngự chế, mỗi ca dụng "nhập" tự
Ngư phủ bản tự ái thanh loan,
Tân phát hạo nhiên cốt thắng minh.
Thuỷ trạch bạn,
Lư diệp gian,
Nã âm viễn khứ nhập giang biên.
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/04/2011 21:18
Theo "Nhật Bản từ tuyển", bài thứ 3 này này thuộc tác giả Tư Dã Trinh Chủ, không phải là Thân vương Tư Dã Trinh Chủ (có lẽ Nguyễn Chí Viễn nhầm lẫn với Hữu Trí Tử nội Thân vương).
Tư Dã Trinh Chủ (? - ?) là danh Nho dưới thời kỳ Bình an (Heian), tinh thông Cửu kinh, từng phụng sắc soạn "Bí phủ lược秘府略" 1000 quyển, là bậc sĩ phu học rộng hàng đầu đương thời, hiện còn lại 5 bài từ điệu "Ngư ca tử".
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/04/2011 21:03
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi U cốc khách vào 20/04/2011 21:30
Căn cứ theo "Nhật Bản từ tuyển", Nhạc Lộc thư xã, 1985, 2 bài từ điệu "Ngư ca tử" kỳ 1, kỳ 2 này thuộc tác giả khác là: Uchikonaishinō (有智子內親王), là con gái thứ 8 của Thiên hoàng đời thứ 52 là Tha Nga Thiên hoàng. Mùa xuân tháng 2 năm Hoằng Nhân 弘仁/Kōnin thứ 14 (823 SCN), bà xướng hoạ thi từ với Thiên hoàng, 2 bài từ theo điệu "Ngư ca tử" sáng tác trong giai đoạn đó.
Ngoài ra, dưới tên điệu "ngư ca tử" thấy có dòng tựa như sau: 奉和御制,每歌用‘送‘字 (Phụng hoạ bài ngự chế, mỗi bài dùng một chữ "tống"); đồng thời dòng tựa đó lại được chú rằng: "từ câu cuối cùng mỗi bài từ của Tha Nga Thiên hoàng có định ra một chữ bắt buộc"
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/04/2011 19:48
Nguyễn Chí Viễn khi dịch từ của Tư Dã Trinh Chủ để nguyên cụm "Ngư ca phụng hoà", có lẽ cho đó là tên điệu. Theo tôi, ở đây cần hiểu lại là: điệu từ là điệu "ngư ca tử", phụng mệnh hoạ lại bài của nhà vua. Vì vậy, cần sửa lại tiêu đề là: Ngư ca tử - vâng mệnh hoạ lại. Các 2 bài từ còn lại trong chùm này cũng nên sửa như vậy.
Gửi bởi U cốc khách ngày 20/04/2011 18:50
Kính mong bác Vanachi đề tên tác giả bài này là Nguyễn Huy Oánh
http://vn.360plus.yahoo.c...amp;prev=312&next=299
Trang trong tổng số 10 trang (96 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối