Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngọc đài thể kỳ 12 (Quyền Đức Dư): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Muôn dặm người đi đến
Phòng khuya ngủ chửa màng
Dưới đèn mày vẽ sẵn
Chẳng đợi trước đài gương


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Bạch Lạc Thiên tả giáng Giang Châu tư mã (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Dương Lâm

Lờ mờ chiếc bóng đêm nay
Nghe tin ngươi phải ra đày Cửu Giang
Thất kinh đương mệt dậy choàng
Hiu hiu bên cửa gió vàng mưa bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Bạch Lạc Thiên tả giáng Giang Châu tư mã (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Tờ mờ khêu ngọn đèn tàn
Mảng nghe tin khách Cửu Giang nực cười
Giật mình ngồi gượng canh dài
Một cơn mưa gió ai cài rèm thưa


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Văn Bạch Lạc Thiên tả giáng Giang Châu tư mã (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đêm tàn không tỏ bóng lu
Nghe ngươi đêm ấy trích trừ Cửu Giang
Trong đau lâu dậy kinh hoàng
Mưa tuôn gió tối lạnh càng vào song


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hành cung (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Cung ngự trơ đền cũ
Hoa cung vắng vẻ hồng
Gái cung đầu đã bạc
Nói chuyện vua Huyền Tông


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ biệt ly (Mạnh Giao): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Chàng đi lôi áo hỏi
Đi đến những nơi chi
Chẳng giận chàng về chậm
Lâm Cùng chớ có đi


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết) (Lý Ích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trước cồn tuyết lẫn với sa
Ngoài thành bóng thỏ lại hoà với sương
Khúc ngùi ai lựa nên xoang
Một đêm mơ giấc hương quan mấy người


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ thướng Thụ Hàng thành văn địch (Hồi Nhạc phong tiền sa tự tuyết) (Lý Ích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Thành Hàng non Nhạc lân la
Cát in tuyết trắng, sương hoà trăng trong
Địch lau đâu đó lạ lùng
Xui người áo giáp đêm trông nỗi nhà


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung oán (Lý Ích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Giọt sương treo rũ cành hoa
Bóng trăng đưa tiếng sênh ca một vài
Đồng hồ thêm nước là ai
Tình dài buồn nỗi đêm dài trống canh


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung oán (Lý Ích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đền xuân móc nhuốm hoa thơm
Chiêu Dương tiếng hát cung thiềm xa đem
Đồng hồ nước bể như thêm
Trường Môn đều lọt một đêm càng dài


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: