Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 04/04/2013 07:56
Làm cỏ giữa trưa nắng,
Mồ hôi nhỏ xuống đồng.
Ăn cơm có ai nghĩ,
Mỗi hạt khổ cực không?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 19/03/2013 09:53
Đêm dài chầm chậm trôi qua,
Gió rít trạm dừng đóng chặt.
Thức giấc leo lét chuột nhìn,
Sương sáng thấm chăn lạnh toát.
Không ngủ,
Không ngủ,
Ngoài cửa ngựa hí người thức.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 01/08/2012 21:34
Thật khó tìm từ thay thế cho hai từ "tâm" và "tiết", nếu theo nghĩa thông thường thì không diễn tả được ý "tâm hạnh" và "tiết tháo".
Dãi tuyết lòng không,
Dầm sương đốt cứng,
Dùng làm người hầu,
E là không xứng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 30/07/2012 05:23
Ruộng cày ngàn mẫu lúa ngàn kho,
Gân mỏi sức tàn ai thương cho?
Chỉ muốn mọi người đều no ấm,
Ngại chi chiều xế bệnh nằm co.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 24/07/2012 04:09
Trong non xuân đã muộn,
Hoa nở thưa thớt rồi.
Sáng mai chắc tàn hết,
Ngủ lại trong rừng thôi.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 13/07/2012 22:09
瓠落: chán nản; buồn chán; thất vọng (2.潦倒失意貌。猶落拓) ; 栖迟: phiêu bạt; trôi nổi (4.漂泊失意)
Đại ý bài thơ:
ôi thương anh nghèo mà có bệnh,
Và anh cũng giống tôi tính ngang tàng.
Cũng là khách ngàn dặm như nhau,
Và cũng đã từng đọc mấy hàng chữ sách.
(nhưng tâm trạng) Buồn chán biết dùng vào đâu?
(phải gặp cảnh) Lênh đênh nên thông cảm với nhau rất nhiều (có thừa)
(thôi thì) hẹn nhau vào năm khác nơi Nhị Khê,
Cùng đội nón cùng bừa buổi xuân sang.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 21/06/2012 10:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Ban Nhược vào 21/06/2012 10:47
鴉頭襪: 指拇趾與其他四趾分開的襪子。 nha đầu miệt: chỉ chiếc vớ có phân ra ngón cái và bốn ngón khác. gọi là vớ xỏ ngón. Hai câu sau có nghĩa: trên chiếc guốc chân như sương (trắng), chẳng (cần) mang chiếc vớ xỏ ngón.
Gửi bởi Ban Nhược ngày 21/06/2012 10:24
唐 李白 《越女詞》之二:“賣眼擲春心,折花調行客。” 王琦 注:“調,嘲笑也。”. Theo đây thì từ Điều có nghĩa: chế giễu; cười giễu; giễu cợt.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 18/02/2012 22:09
Ngồi thiền trong ngôi thất,
Xung quanh trúc xanh rờn.
Biết pháp nhưng chẳng nhiễm,
Lặng im ai dám đương.
Chạng vạng chim về tổ,
Thu về ve ngân thường.
Nơi đây tránh cơn nóng,
Tìm mát chi tha phương.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 27/11/2011 08:09
Tiếng dế kêu ngắt quãng,
Ngọn đèn đêm chập chờn.
Cách song biết mưa đổ,
Tàu chuối vang giọt rơi.
Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối