Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]

Ảnh đại diện

Xuân cung khúc (Vương Xương Linh): Bản dịch của trongvu

Đêm qua gió mở giếng đào,
Vị Ương ngoài điện lên cao trăng vàng.
Hỡi người trong phút hân hoan,
Tiết xuân đang lạnh được mang áo bào.


Có người nói "lộ tỉnh" là tên một loại đào, nhưng sau khi tìm hiểu tôi thấy hình như không phải vậy. Tác giả nói giếng đào cũng như ca dao Việt nói ý nhị trong câu "Vườn đào đã có ai vào hay chưa?" thôi. Tâm sự của cung nữ trước cảnh nhà vua mặn nồng với người mới, lạnh lùng cam chịu pha chút dửng dưng.
Ảnh đại diện

Hoa hạ tuý (Lý Thương Ẩn): Dịch nghĩa

Thấy bãi cỏ thơm chợt say ráng chiều xuống
Dựa cây chìm vào giấc ngủ lúc trời tà
Tỉnh rượu thì đêm đã khuya, khách khứa đã tan về cả
Bèn cầm đuốc ngắm những bông hoa tàn

Ảnh đại diện

Mộc lan hoa (Lý Thương Ẩn): Dịch nghĩa Mộc lan hoa - Người dịch : Thặng Vũ

Động đình buổi sớm sóng lạnh muốn trùm lên cả mây mù
Ngày ngày những cánh buồm đưa tiễn khách đi xa
Mấy độ lên thuyền mộc lan trông ngóng khách
Có biết đâu rằng mình cũng làm thân đưa khách như thuyền mà thôi

Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: