Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng hôn tháng hai (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tôi đứng ngẩn ngơ cạnh quả đồi
Mượt mềm lớp tuyết mới vừa rơi
Một ngôi sao lẻ đương nhìn trộm
Trong buổi hoàng hôn giá lạnh ngời

Vắng vẻ tuyệt nhiên không bóng người
Chẳng ai nhìn thấy, mỗi mình tôi -
Lặng im đứng ngắm vì sao ấy
Lâu lắm, như là nó ngắm tôi.

Ảnh đại diện

Khi tàn cuộc chiến (Sara Teasdale): Tiêu đề bài thơ

Chào Biên tập viên,
Theo tôi được biết bài thơ trên không có chữ ‘the’ trong tiêu đề. Tôi nhớ là đã copy & paste nguyên văn bài thơ từ Poetry.com, không hiểu sao nay xem lại thì có thêm chữ ‘the’?

Link: https://www.poetry.com/poem/34499/dusk-in-war-time

Ảnh đại diện

Tháng năm (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Gió thổi đinh hương bay tứ tung
Lá non dưới nắng khẽ reo mừng
Bên tường những cánh hoa vương vãi
Mà với em thì xuân dửng dưng

Dưới gốc cành mơ đang trổ hoa
Em đi trong lạnh lẽo, nhạt nhoà
Tháng Tư hạnh phúc mùa ân ái
Rồi tháng Năm về chợt xót xa.

Ảnh đại diện

Bài 01 (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Xuân qua
Chim khóc kể
Cá rưng rưng lệ

Ảnh đại diện

Bài 041 (Con ếch) (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Cái ao chuôm
Một chú ếch lao vào
Uôm!

Ảnh đại diện

Trong đêm (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tình Yêu bảo: “Hãy thức và nghĩ đến anh”
Giấc Ngủ khuyên: “Khép đôi mắt cho đến khi trời sáng”
Nhưng Giấc Mơ đến và mỉm cười lãng mạn
Trao cả hai: Yêu và Ngủ an lành!

Ảnh đại diện

Thuật giả kim của em (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Em vui sướng mùa xuân đánh thức
Đoá cúc vàng đón trận mưa xuân
Trái tim em dễ thương chiếc tách
Nhưng u buồn ăm ắp, chứa chan

Em học hỏi cành hoa, chiếc lá
Mỗi sắc màu mà chúng hiện thân
Làm đổi thay chén đời buồn bã
Thành niềm vui lóng lánh tuyệt trần

Ảnh đại diện

Khi tàn cuộc chiến (Sara Teasdale): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Khoảnh khắc nữa thôi người về đến
Cùng tựa vai nhau mộng xưa say
Nhưng ôi, thiếu phụ bên kia biển
Ai sẽ về bên lúc cuối ngày?

Khoảnh khắc nữa thôi em sẽ nghe
Chìa tra vào ổ, bước chân quen
Nhưng ôi, thiếu phụ bên kia biển
Chờ cỗ quan tài lúc nhá nhem!

Ảnh đại diện

Phần thư khanh (Chương Kiệt): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Sách vở đốt rồi, đế nghiệp tiêu
Núi, sông chẳng giữ được Tần triều
Tàn tro chưa nguội dân đà phản
Hạng Võ, Lưu Bang chẳng đọc nhiều

Ảnh đại diện

Xuân tình (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Lầu xanh rèm ngọc nắng hồng soi
Gương báu giục son điểm phấn dồi
Chăn gối đã đời còn nuối tiếc
Ao đài thoả mộng vẫn ham chơi
Gấu quần đi, quét hoa mai rụng
Lá cỏ đâm, vương vạt áo ngồi
Nhắn nhủ ngày mai đừng thế nữa
Sáo đàn hoà tấu điệu vui đôi

Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: