Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiền định thi (Diệc Vi): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Ngoài song tàu chuối nửa xanh am,
Một nén hương lòng ngồi tĩnh tâm.
Mây ráng việc thường tuồng huyễn diệt
Chân như thiền định ấy hoa đàm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngộ đạo thi (Diệu Tổng): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Bát ngát thuyền con một lá trôi,
Quẫy chèo riêng có khúc ca rồi.
Núi mây trăng biển đều từ bỏ,
Đạt được Trang Chu giấc bướm thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Thủ Tuân): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Ngày trọn nhìn trời chẳng ngẩng đầu,
Ngước trông lả tả cánh hoa đào.
Che trời quanh bạn đều giăng lưới,
Chẳng vượt lao quan chẳng chịu nào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề (Thần Tán thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Chẳng chịu ra cửa trống
Chui cửa sổ quá ngu
Trăm năm dùi giấy cũ
Ngày nào mới ló đầu?

Ảnh đại diện

Dăng tử thấu song kệ (Bạch Vân Thủ Đoan thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Xuyên giấy dán song tìm ánh sáng
Loay hoay chẳng thoát được ra ngoài
Thình lình gặp lại đường vào cũ
Mới biết trước kia mắt thấy sai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tử quy (Bạch Vân Thủ Đoan thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Cuốc kêu ra rả bảo quay về
Ít kẻ trên đời lại chịu nghe
Nước biếc non xuân đầy trước mắt
Tìm đâu mới bỏ được lòng mê?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký phu (Trần Ngọc Lan): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Chồng biên ải, thiếp đất Ngô,
Gió Tây thổi thiếp, thiếp lo cho chồng.
Thư một dòng, lệ nghìn dòng,
Bên chàng lạnh đến, áo cùng đến không?

Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Trăng lặn, quạ kêu, trời phủ sương,
Lửa chài, cây bến, giấc sầu vương.
Chùa Hàn ngoài ải Cô Tô vắng,
Thuyền khách đêm khuya vẳng tiếng chuông.

Ảnh đại diện

Tại ngục vịnh thiền (Lạc Tân Vương): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Thu đến, ve vang tiếng,
Người tù ý thiết tha.
Cánh đen kham chẳng nổi,
Đầu bạc tới ngâm nga.
Sương nặng, bay xa khó;
Gió nhiều, tiếng thoảng qua.
Ai tin chuyện cao khiết,
Mà lòng tỏ hộ ta?

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Khuê

Khó được gần nhau cũng khó xa;
Gió đông hiu hắt, xác xơ hoa.
Con tằm đến chết thôi tơ nhả;
Ngọn nến thành tro lệ mới nhoà.
Trăng sáng ngâm thơ hồn lạnh lẽo;
Tóc mây soi kính, sắc phôi pha.
Bồng Lai muốn đến không nhiều lối,
Dò hỏi chim xanh gắng giúp ta.

Trang trong tổng số 7 trang (62 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: