Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dương cầm xanh của tôi (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của Pháp Hoan

Tôi có cây đàn dương cầm xanh ở nhà 
Nhưng không biết chơi một nốt nhạc nào.

Nó nằm trong bóng tối cánh cửa tầng hầm,
Kể từ khi thế giới trở thành chốn bạo tàn.

Bốn bàn tay những vì sao từng chơi đàn -
Và nàng trăng trong thuyền ca hát.
Nhưng giờ đây chỉ còn lũ chuột ồn ào nhảy nhót.

Bàn phím đã vỡ thành từng mảnh.
Tôi khóc cho những xác chết màu xanh.

Hỡi thiên thần, hãy mở cửa cho tôi
Tôi chỉ ăn bánh mì cay đắng -
Dù biết rằng đó là điều cấm đoán
Khi tôi vẫn còn sống, bên cánh cửa thiên đường.

Ảnh đại diện

Giải pháp (Bertolt Brecht): Bản dịch của Pháp Hoan

Sau cuộc nổi dậy ngày 17 tháng Sáu
Ông thư ký của Hội nhà văn
Cho rải truyền đơn trên đại lộ Stalin
Truyền đơn nói rằng, nhân dân
Đã để mất niềm tín cẩn của chính phủ
Và chỉ qua lao động gấp đôi
Mới có thể lấy lại được. Như thế chẳng phải
Sẽ đơn giản hơn, nếu chính phủ
Giải tán nhân dân
Và bầu ra một nhân dân khác?

Ảnh đại diện

Mặt nạ cái ác (Bertolt Brecht): Bản dịch của Pháp Hoan

Trên tường nhà tôi có treo một món đồ gỗ kiểu Nhật
Mặt nạ một Ác quỷ, phết sơn vàng.
Đầy thương hại tôi nhìn
Những đường gân gồ lên trên trán, chứng tỏ
Làm ác thật nhọc sức dường nào.

Ảnh đại diện

1940 (Bertolt Brecht): Bản dịch của Pháp Hoan

Thằng con trai tôi hỏi: Con có cần học Toán?
Để làm gì, tôi muốn nói. Rằng hai lát bánh mì thời hơn một
Đó là điều sớm muộn gì mày cũng rõ.

Thằng con trai tôi hỏi: Con có cần học tiếng Pháp?
Để làm gì, tôi nghĩ. Đất nước này đã đến hồi sụp đổ. 
Mày chỉ cần xoa tay lên bụng mà rên
Và điều mày muốn nói, người nào cũng tỏ.

Thằng con trai tôi hỏi: Con có nên học Sử?
Để làm gì, tôi muốn nói. Hãy học cách cắm đầu xuống đất
Thì may ra mày có thể sống sót.

Đúng rồi, phải nên học Toán, tôi bảo
Và cả Pháp văn, cả thêm Lịch sử!

Ảnh đại diện

Bài ca sông Moldau (Bertolt Brecht): Bản dịch của Pháp Hoan

Dưới đáy sông Moldau sỏi cuộn theo dòng 
Ba hoàng đế yên nghỉ ở đô thành Prag
Ngôi lớn thành ngôi nhỏ, trật tự giờ đổi khác
Đêm có mười hai giờ, rồi sẽ đến bình minh

Thời thế cứ vần xoay, bóng tối dần chuyển mình
Những thế lực hùng cường đã đến hồi kết thúc
Như gà trống giẫy mình, máu tuôn không dứt
Ngay cả bạo quyền cũng trên đà diệt vong

Dưới đáy sông Moldau sỏi cuộn theo dòng
Ba hoàng đế yên nghỉ ở đô thành Prag
Ngôi lớn thành ngôi nhỏ, trật tự giờ đổi khác
Đêm có mười hai giờ, rồi sẽ đến bình minh

Ảnh đại diện

Đốt sách (Bertolt Brecht): Bản dịch của Pháp Hoan

Khi Chế Độ ra lệnh phải đốt sạch 
Những cuốn sách nguy hiểm một cách công khai
Những con bò bị người ta cưỡng bách
Kéo những chiếc xe chất đầy sách đến chỗ thiêu, 
Một nhà thơ lớn lưu vong kinh hoàng phát hiện
Rằng những tác phẩm của mình đã bị bỏ quên
Khi xem qua danh mục những cuốn sách bị đốt.
Trong cơn phẫn nộ ông chạy về bàn viết
Biên xuống một lá thư gửi cho đám cầm quyền 
Hãy đốt tôi! ông viết với ngòi bút rực lửa, hãy đốt tôi! 
Đừng làm thế với tôi! Đừng loại tôi ra!
Chẳng phải tôi luôn nói lên sự thật trong những cuốn sách của mình? 
Và giờ đây các ông lại đối xử với tôi như một tên dối trá
Tôi ra lệnh cho các ông, Hãy đốt tôi!

Ảnh đại diện

Nhân tình (Bertolt Brecht): Bản dịch của Pháp Hoan

Hãy nhìn xem sếu bay hình vòng cung!
Và đám mây trắng cũng trôi theo cùng
Chung cuộc hành trình từ khi xuất phát 
Một cuộc đời đến một cuộc đời khác.
Cùng độ cao và cùng nhịp di chuyển
Dường như chúng đang bay sát bên nhau 
Đám mây trắng và sếu ở trên cao
Cùng sẻ chia bầu trời xinh đẹp 
Không nán lại chốn này thêm giây phút
Và chẳng thấy gì ngoài thoáng chốc, về nhau
Trong gió lạnh, khi chúng phải đương đầu
Còn giờ đây trong không gian chắp cánh 
Gió mang chúng vào mênh mông khoảng trống
Bay cùng nhau không lạc mất hướng đi
Không có gì chạm tới chúng, bất kỳ
Dù dạt qua bao nhiêu vùng đất lạ
Tiếng súng nổ và mưa rơi xối xả
Dưới quầng sáng lạnh lẽo của mặt trời, mặt trăng
Vẫn hướng về phía trước, trong say đắm, âm thầm. 
Bay về đâu? - Chẳng về đâu - Trốn chạy ai? - Thế giới.
Chúng đã ở bên nhau bao lâu rồi bạn hỏi? 
Vừa mới đây. Sẽ chia cách? - Sớm thôi.
Vì tình yêu chỉ là chốn nghỉ chân của tình nhân trên đời.

Ảnh đại diện

Lục niên xuân khiển hoài kỳ 5 (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Giải sầu bạn khách uống ngày dài
Hứng thú tình cờ chén ngất ngây.
Sau tỉnh ngạc nhiên nhìn bạn khóc
hay ra nàng chuyện vãn khi say.

Ảnh đại diện

Lục niên xuân khiển hoài kỳ 2 (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Kiểm lại thư xưa ba bốn tờ
Hàng cong chữ thấp chữ lô nhô.
Nói rằng ăn nhịn là thường bửa
Núi thẳm người đày mới đáng lo.

Ảnh đại diện

Chim dạ oanh của tôi (Rose Ausländer): Bản dịch của Pháp Hoan

Mẹ tôi từng là một con nai
với đôi mắt nâu thẫm ánh vàng
và vẻ dịu dàng đáng yêu
còn lưu lại trên khuôn mặt

Nơi đây bà từng là
nửa người nửa thiên thần
ở giữa là người mẹ
khi tôi hỏi điều gì bà ao ước trở thành
bà nói: một con chim dạ oanh

Giờ đây bà là chim dạ oanh
mỗi khi đêm về tôi lại nghe tiếng hót
trong khu vườn của giấc mơ không ngủ
bà hát về thiên đường của tổ tiên
bà hát về nước Áo thời xưa cũ
về những cánh rừng sồi và núi cao tuyết phủ
ở tận xứ Bukowina
ôi dạ oanh của tôi
vỗ về tôi mỗi tối
bằng những bài hát ru
trong khu vườn của giấc mơ không ngủ

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: