Trang trong tổng số 20 trang (195 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse): Bản dịch của MaiHoa

Anh muốn  là một bông hoa
Nhẹ nhàng em đến rồi hái lấy
Em nắm lấy anh như của riêng em vậy
Và giữ chặt anh trong tay

Anh rất muốn là dòng vang đỏ thắm
Chảy ngọt ngào trên đôi môi em
Anh từ từ để mình tan vào đó
Và mình cùng tiếp cho nhau sức mạnh lạ thường


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse): Bản dịch của Hoàng Tâm

Trong hầm mộ tối lờ mờ
Ta nghe cây cối xanh mơ gió ngàn
Với hương xuân toả thơm lan
Với chim ca hót ngân vang của Người

Giờ đây Người đã đến rồi
Trong màu áo phủ chói ngời hào quang
Khoác bao ánh sáng ngập tràn
Như điều kì diệu mơ màng trong ta.

Và Người cũng đã nhận ra
Đem tình quyến rũ lòng ta nhẹ nhàng
Thân ta rung động hoàn toàn
Trong niềm hoan hỉ rỡ ràng tình Ngươi


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trong hầm mộ tối tăm
Ta đã từng mơ ước
Những cây cao, gió lành
Hương thơm và chim hót.

Người đã được giải thoát
Và tô điểm vinh quang
Bằng ánh sáng huy hoàng
Bởi một điều kỳ diệu

Người đã nhận ra ta
Cuốn hút ta nhẹ nhàng
Trong niềm vui hoan hỉ
Khiến hồn ta xốn xang.


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Mùa xuân (1) (Hermann Hesse): Bản dịch của hieusol

Trong hầm mộ đầy bóng tối âm u
Ta đã có những giấc mơ an lành
Về cây trái chín và ngọn gió xanh
Về hương thơm bay và chim vui hót

Ta hồi sinh khi người được giải thoát
Rực rỡ điểm trang, rạng rỡ môi cười
Vinh quang thay màn ánh sáng tỏa ngời
Tuyệt vời thay điều diệu kỳ có thật

Người nhận ra ta bằng vòng tay rất chặt
Người cuốn hút ta bằng mùa mới dịu dàng
Người sống vui cho ngày tháng sang trang
Cõi lòng ta xao động vì người đấy.


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

“Những hoa hồng tái nhạt...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Thái Bá Tân

Em hãy nói cho anh nghe: Vì sao
Giữa mùa xuân mà hoa hồng đã héo,
Và trước anh, do nguyên cớ thế nào
Bông hoa tím cúi đầu buồn lạnh lẽo?

Em hãy nói: Vì sao chim hoạ mi
Hót buồn bã, làm tim anh nhức nhối?
Sao anh nghe như mục nát cái gì
Trong hơi thở của rừng xanh, đồng nội?

Em hãy nói: Sao suốt ngày mặt trời
Luôn giận dữ nhìn cánh đồng nhăn nhó?
Sao bóng đen luôn bao trùm khắp nơi,
Cả trái đất âm u như nấm mộ?

Anh đau buồn, anh thất vọng, ủ ê -
Hãy giải thích cho anh nghe điều ấy.
Và em yêu, em hãy nói anh nghe:
Sao em nỡ bỏ anh đi như vậy?

Ảnh đại diện

“Anh bạn quý ơi, anh yêu rồi đó...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn không ngừng trĩu nặng nỗi đau
Thường khi đầu óc u sầu
Trái tim ta lại tươi mầu ấm hơn

Bạn thân mến khi yêu say đắm
Bạn thường mong sẽ chẳng ai hay
Nhưng qua chiếc áo khoác dày
Tôi nhìn rõ lửa tim đây cháy hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyết đầu mùa (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Người đã già rồi, năm tháng tuổi trẻ ơi!
Mái tóc xanh đã thay màu tuyết trắng
Da người úa vàng, mắt người mệt mỏi
Cái chết đến rồi nào ta hãy cùng đi

Trên con đường hãi hùng làm tim ta chùng chân
Những hạt mầm mùa đông run rẩy trong tuyết cóng
Những vết sẹo giờ đây là chiếc áo của ta
Trước cơn gió bạo tàn xô ngã bao cành lá

Ta đã chết bao lần với muôn ngàn đau đớn
Mỗi lần chết đi là sự sống được ban
Cho những ai vững chí bền gan
Một phần thưởng thật là xứng đáng.


Ngươi hãy đón mừng cái chết_ hỡi cánh cổng tối tăm
Vì phía bên kia vang lên bản đồng ca sự sống


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tuyết đầu mùa (Hermann Hesse): Bản dịch của Hoàng Tâm

Năm tháng xanh ơi, người đã già rồi
Thân dáng úa tàn, tóc trắng tuyết phơi
Ngươi mệt mỏi chết dần từng bước
Hộ tống ngươi, chắc ta không sống được.
Tim ngập ngừng nhìn con đường đáng ghét
Hạt mầm mùa đông sợ nằm trong tuyết
Cơn gió lạnh lùng bẻ dập gãy cành
Để lại thân ta bao sẹo chẳng lành!
Ta đau đớn đã chết đi sống lại!
Sau mỗi lần, nhận niềm vui là mầm sống mới.
Cái chết - cái cổng tối tăm - được đón chào
nơi bên kia bài đồng-ca-sự-sống vút cao.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tình ca (2) (Hermann Hesse): Bản dịch của sabina_mller

Em là con hoẵng và anh con hươu
con chim là em, còn anh là cây
em là mặt trời, anh là tuyết trắng
Ngày là em, còn anh là giấc mơ.

Đêm đêm trong giấc ngủ say nồng
có con chim vàng bay đến bên em
với tiếng hát trong trẻo và đôi cánh rực rỡ
hát cho em nghe bài hát của tình yêu
hát cho em nghe bài hát của lòng anh.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tình ca (2) (Hermann Hesse): Bản dịch của Hoàng Tâm

Anh là con hươu, em là con hoẵng
Khi em là chim, anh sẽ là cây
Khi em là mặt trời anh mong là tuyết sáng
Em là ngày anh nguyện giấc mơ say

Từ miệng anh đêm đêm đang ngủ
một bóng chim vàng bay đến bên em
tiếng chim và đôi cánh màu sáng lên rực rỡ
chim hát em nghe bài ca anh ấp ủ
Bài hát tình yêu và nỗi nhớ lòng anh.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 20 trang (195 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: