Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang thôn tức sự (Tư Không Thự): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Câu rồi về chẳng buộc thuyền
Ghềnh sông trăng xế giấc tiên mơ màng
Đêm dầu gió dọc gió ngang
Hoa lau nước cạn thuyền nhàn ở bên


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân khuê tứ (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bên thành cành liễu rủ
Trên ruộng tắp dâu xanh
Cầm rổ, dâu quên hái
Qua mơ chốn đóng binh


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hán uyển hành (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ao tiên in bóng nhạn tà
Rừng cao cành thấp mấy hoa cũng màu
Chơi xuân nào thiếu đâu đâu
Này xuân vườn cấm dễ hầu ai hay


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hán uyển hành (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Dịch Trì chiếc nhạn cao bay
Vườn đua hoa nở cành cây la đà
Niên quang khắp chốn lân la
Sắc xuân thiên hạ ai là biết đâu


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiết phụ ngâm (Trương Tịch): Bản dịch của Dương Lâm

Chàng biết thiếp tiền duyên đã trái
Hạt châu này ái ngại đưa sang
Cảm lòng quân tử đa mang
Bởi chưng khăn áo dịu dàng cho nên
Nhà thiếp vốn “cao liên uyển khỉ”
Người lương nhân Minh Lý cầm gươm
Lòng chàng soi xét xin cam
Phu thê nghĩa trọng biết làm sao đây
Trao hạt châu đôi hàng lã chã
Hận rằng không gặp thuở ngây thơ
Ông Tơ sao khéo hững hờ
Xe tơ sao đến bây giờ mới xe?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phong Kiều dạ bạc (Trương Kế): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ác kêu trăng lặn sương lồng
Sông phong chài lửa mắt trông thêm buồn
Thành Tô chùa nặng tiếng chuông
Thuyền ai đỗ bến tưởng còn nửa đêm


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ lâm linh (Trương Hỗ): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Tiếng vàng chen tiếng mưa bay
Hỏi chàng Trương hát khúc này bởi đâu?
Giận ai sẽ bạt giọt châu
Vắng người đã bóng trăng lầu cung Nam


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu nhật hồ thượng (Tiết Oánh): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Năm hồ chơi đã tối
Khói nước chán mênh mông
Việc thế bao chìm nổi
Cùng ai hỏi nước ròng


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiệu cổ thu dạ trường (Tiền Khởi): Bản dịch của Dương Lâm

Xa người xa tiếng đưa thoi
Màn mây trướng gấm rủ ngoài che trong
Song mai rụng lá ngô đồng
Bể vời chiếc bóng lạnh lùng đêm sâu


Bài chỉ dịch 4 câu cuối.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ngày này năm ngoái cửa này
Hoa đào mặt ngọc đua tày thắm tươi
Đi đâu không thấy mặt người
Hoa đào như cũ còn cười gió đông


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: