Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dục Thuý sơn Linh Tế tháp ký (Trương Hán Siêu): Cảm xúc

Bản dịch rất hay, tâm tình của người xưa được gợi lên tha thiết!

Ảnh đại diện

Ký Phổ Tuệ tôn giả kỳ 2 (Trần Anh Tông): Bản dịch của Tue Dung

Thân huyễn bền chăng chẳng đáng buồn,
Như mây tan hợp  bọt nước vương.
Nghĩ cho pháp Phật như tơ mỏng,
Trước ngọn đèn khuya lệ thầm tuôn.

Ảnh đại diện

Sơn thôn tức sự (Thái Thuận): Xin hỏi

Không biết chính xác là từ phong nào. Là phong gió (風)  hay phong ong (蜂)?

Ảnh đại diện

Giang thôn hiểu phát (Thái Thuận): Xin hỏi

Đọc mãi mà không hiểu từ 禳 nhương lấy nghĩa thế nào? Xin được học hỏi ạ.

Ảnh đại diện

Xuân nhật tức sự (Huyền Quang thiền sư): Thương xuân

傷春 thương xuân: nhân mùa xuân đến mà cảm thấy ưu buồn, phiền muộn  - 因春天到來而引起憂傷、苦悶. (Hán ngữ đại từ điển)
Theo nghĩa này, câu 3 có thể hiểu là: "Đáng thương biết mấy tâm trạng buồn của nàng vào tiết Xuân." Và tất cả tâm trạng buồn ấy được biểu lộ khi nàng dừng kim lại không nói thành lời.

Ảnh đại diện

Kệ (Văn Yển thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Vân Môn cao vót mây thấp hơn,
Nước xiết cá kia chẳng dám nương.
Vào cửa biết ngay là kiến giải,
Chả cần nói nữa thêm cát bùn.

Ảnh đại diện

Tặng sĩ đồ tử đệ (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Áng mây phú quý bay chưa đến,
Dòng nước thời gian chảy xiết qua.
Sao bằng ẩn lánh nơi rừng suối,
Một sập gió thông một tách trà

Ảnh đại diện

Nhân sự đề Cứu Lan tự (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thien Thanh

Đức mỏng thẹn mình nối Tổ Thầy
Làm cho Hàn Thập chẳng vui lây (1).
Sao bằng theo bạn lui về núi,
Chập chùng muôn ngọn thoả hồn ai.


(1) Hai vị Hàn Sơn và Thập Đắc là hai vị Thánh tăng, không còn ganh ghét như kẻ tầm thường khi thấy người khác hơn mình. Ý câu thơ ngài Huyền Quang muốn nói rằng mình đức mỏng mà đảm nhận trọng trách quá lớn, đến nỗi làm cho hai vị Thánh tăng là ẩn sĩ cũng cảm thấy không yên tâm hài lòng, giận cho không biết lượng sức.
Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Thien Thanh

Tháng tư khắp chốn đã tàn phai,
Chùa núi hoa đào lại nở đầy.
Cứ giận nàng xuân đi đâu mất,
Chẳng ngờ lại đến ở nơi đây.

Ảnh đại diện

Hưu hướng Như Lai (Quảng Nghiêm thiền sư): Ý nghĩa của bài thơ

Vượt ra khỏi cảnh giới vắng lặng mới bàn về sự vắng lặng,
Sanh đến cõi Vô sanh rồi mới nói đến việc vô sanh.
Làm trai tự bản thân phải có ý chí cao vút tận trời xanh,
Đừng có hướng theo chỗ của Như Lai đã đi mà đi.

Trang trong tổng số 11 trang (101 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: