Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhập trần (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Xa xa rộng bước đến trần gian
Lừng lẫy đầu my lộ ánh vàng
Xóm Bắc rong chơi, thai Ngựa đón
Nhà Đông tán láo, bụng Lừa mang
Roi vàng đánh lấn trâu bùn chạy
Dây sắt cùm lôi cọp đá tan
Tự được gió lùa băng giá hết
Trăm hoa như cũ gọi đài xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

An định thời tiết (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huyền Thanh

Sống chết do đâu, miễn hỏi trình
Nhân duyên thời tiết tự nhiên thành
Đầu non, mây hiện hình lìa núi
Cuối suối, nước không tiếng khởi sanh
Vừa đến tháng ba, hoa nhuỵ nở
Dứt xong canh bốn, tiếng gà tranh
À! Ai hội được dung nhan mẹ
Mới hiểu người, trời vốn giả danh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ cảnh (Trần Thánh Tông): Dị bản

窈 窕 華 堂 晝 影 長
Yểu điệu hoa đường trú ảnh trường
荷 花 吹 起 北 牕 凉
Hà hoa xuy khởi bắc song lương
圜 林 雨 過 綠 成 幄
Viên lâm vũ quá lục thành ác
三 五 蝉 聲 閙 夕 陽
Tam ngũ thiền thanh náo tịch dương


Khác ở “Tam ngũ”

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ cảnh (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Nhà hoa thăm thẳm bóng ngày vương
Cửa bắc vời sen toả ngát hương
Mưa tạnh vườn rừng xanh thắm mượt
Ve kêu rộn rã nắng chiều buông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung viên xuân nhật ức cựu (Trần Thánh Tông): Dị bản

門 空 塵 掩 徑 生 苔
Môn không trần yểm kính sinh đài
白 晝 沉 沉 少 往 來
Bạch trú trầm trầm thiểu vãng lai
萬 紫 千 紅 空 爛 熳
Vạn tử thiên hồng không lạn mạn
春 花 如 許 爲 誰 開
Xuân hoa như hứa vị thuỳ khai?


Khác ở “Môn không”.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung viên xuân nhật ức cựu (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Cửa ngỏ, bụi rêu phủ lối này
Ngày qua chầm chậm ít người hay
Ngàn hồng vạn tía chen nhau thắm
Xuân nở hoa cười, hứa với ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của Huyền Thanh

Gió đập cửa tùng, trăng chiếu sân
Cảnh reo rét buốt thấu tâm thần
Hương vị lúc này không kẻ biết
Giao cho sư núi hưởng canh tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cúc hoa kỳ 5 (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Thích Tâm Hạnh

Người ở trên lầu, hoa dưới sân,
Đốt hương ngồi ngắm bỗng quên ưu.
Hồn nhiên người với hoa vô biệt,
Một đoá hoa vừa mới nở tung.


(Phỏng dịch theo HT. Thích Nhất Hạnh)
Ảnh đại diện

Hữu cú vô cú (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Hữu cú vô cú
Bìm khô cây ngã
Mấy kẻ nạp tăng
U đầu sứt trán.

Hữu cú vô cú
Thể lộ gió thu
Hằng hà sa số
Va đao chạm bén.

Hữu cú vô cú
Lập tông lập chỉ
Đập ngói dùi rùa
Trèo non lội nước.

Hữu cú vô cú
Chẳng có chẳng không
Khắc thuyền tìm kiếm
Tìm ngựa cứ hình (bản đồ).

Hữu cú vô cú
Hồi hỗ, hay không
Nón tuyết giày hoa
Ôm cây đợi thỏ.

Hữu cú vô cú
Tự xưa tự nay
Chấp tay quên trăng
Đất bằng chết chìm.

Hữu cú vô cú
Như thế như thế
Chữ bát mở ra
Sao không nắm mũi?

Hữu cú vô cú
Ngó tả ngó hữu
Lau chau mồm mép
Ồn ào náo động.

Hữu cú vô cú
Đau đáu lo sợ
Cắt đứt sắn bìm
Đó đây vui thích.

Ảnh đại diện

Đề Cổ Châu hương thôn tự (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Thích Thanh Từ

Số đời một hơi thở
Lòng người hai biển vàng.
Cung ma dồn quá lắm,
Cõi Phật vui nào hơn.

Trang trong tổng số 12 trang (119 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: