Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi kimthoty ngày 08/08/2010 06:06
雨後即事二首
暑雨涼初過,
高雲薄未歸。
泠泠山溜遍,
淅淅野風微。
日氣晴虹斷,
霞光白鳥飛。
農人乍相見,
歡笑款柴扉○
一雨平林外,
群山倚杖前。
蛙聲浮岸草,
鳥影度江天。
鳴磬上方寺,
揚帆何處船。
坐疑秋氣近,
蕭瑟感流年。
朱彝尊
曝書亭集
曝書亭集- 維基文庫,自由的圖書館 -
http://webcache.googleuse...=en&ct=clnk&gl=us
Vũ hậu tức sự nhị thủ
Thử vũ lương sơ quá ,
Cao vân bạc vị quy .
Linh linh sơn lựu biến ,
Tích tích dã phong vi .
Nhật khí tình hồng đoạn ,
Hà quang bạch điểu phi .
Nông nhân sạ tương kiến ,
Hoan tiếu khoản sài phi .
Nhất vũ bình lâm ngoại ,
Quần sơn ỷ trượng tiền .
Oa thanh phù ngạn thảo ,
Điểu ảnh độ giang thiên .
Minh khánh thượng phương tự ,
Dương phàm hà xứ thuyền .
Tọa nghi thu khí cận ,
Tiêu sắt cảm lưu niên .
Chu Di Tôn
Bộc Thư đình tập
Gửi bởi kimthoty ngày 08/08/2010 05:18
Hạ nhật đề Ngộ Không thượng nhân viện
Tam phục bế môn phi nhất nạp ,
Kiêm vô tùng trúc ấm phòng lang .
An thiền BẤT tất tu sơn thủy ,
Diệt ĐẮC tâm TRUNG hỏa tự lương .
Đỗ Tuân Hạc
Gửi bởi kimthoty ngày 21/07/2010 20:51
Đông Phương Mạn Thiến tức ĐÔNG PHƯƠNG SÓC 东方朔 ( 161 trước CN - 93 trước CN ) đời Hán .
Khi Kỷ Quân đến nhậm Đức Châu 德州 , có người nói đây là quê của Đông Phương Sóc
( huyện Bình Nguyên 平原县 , Đức Châu ), Kỷ Quân thấy mình cũng hoạt kê giống Đông
Phương Sóc nên làm bài thơ này .
www.东方朔_百度百科
www.中国社科网> 阅读现在时> 八、受命南巡纵情吟咏-十八年间侍紫宸
Gửi bởi kimthoty ngày 21/07/2010 20:12
NGÔ NHI ( NGÔ NHÂN ) : là người đất NGÔ ỷ bơi giỏi , lộng thuỷ ở sông Tiền Đường bị chết ,
Tô Thức cảm xúc nên làm những bài thơ này , có phải như vậy không ???
Gửi bởi kimthoty ngày 21/07/2010 19:59
陈襄 [公元一o一七年至一o八o年]字述古,福州侯官人。生于宋真宗天禧元年,卒于神宗元丰三年,年六十四岁。
在经筵时,神宗待之甚厚,荐司马光、韩维、苏轼等三十三人。学者称古灵先生,襄著有古灵集二十五卷,《文献通考》又有易义、中庸义等,并行于世。
www. 陈襄_百度百科
Trần Tương ( công nguyên 1017 - 1080 ) tự Thuật Cổ , Phúc Châu Hầu Quan nhân . Sanh vu Tống Chân Tông
Thiên Hi nguyên niên , tốt vu Thần Tông Nguyên Phong tam niên , niên lục thập tứ tuế .
Tại kinh diên thì , Thần Tông đãi chi thậm hậu , tiến Tư Mã Quang , Hàn Duy , Tô Thức đẳng tam thập tam nhân . Học giả xưng Cổ Linh tiên sinh , tương trước hữu Cổ Linh tập nhị thập ngũ quyển , " Văn Hiến thông khảo " hựu
hữu dịch nghĩa , Trung Dung nghĩa đẳng , tịnh hành vu thế ......
Gửi bởi kimthoty ngày 19/06/2010 16:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kimthoty vào 19/06/2010 16:28
Bài này chính là bài 《GIANG THÔN 江村》 ( bài số 117 của Đổ Phủ trong THI VIÊN ) , nhưng lại lấy tiêu đề 《THANH GIANG 》. Trên những trang thơ của người Hoa , tiêu đề là 《 GIANG THÔN 》 chứ không phải 《 THANH GIANG 》
http://www.xysa.com/quantangshi/t-226.htm
Bài 15
***************
http://web2.cc.nctu.edu.tw/~lccpan/newpage114.htm
江村(卷九(二)七四六)
Gửi bởi kimthoty ngày 10/04/2010 09:24
Bài này có trang viết là " HIỆP CẦM CA 挾 琴 歌 "
http://www.tspoem.cn/menu/zpxx/HWLC/weis.html
Gửi bởi kimthoty ngày 05/04/2010 19:59
零丁洋 : 在今广东珠江口外 .
**********************
惶恐灘 :
滩名 . 赣江十八滩之一 , 在今江西省万安县境内 .
七千里外二毛人,
十八滩头一叶身.
山忆喜欢劳远梦,
地名惶恐泣孤臣.
苏轼
八月七日初入赣过惶恐滩
Than danh . Cống Giang thập bát than chi nhất . Tại kim Giang Tây tỉnh , Vạn An huyện cảnh nội .
Thất thiên lý ngoại nhị mao nhân ,
Thập bát than đầu nhất diệp thân .
Sơn ức hỉ hoan lao viễn mộng ,
Địa danh HOÀNG KHỦNG khấp cô thần .
Tô Thức
Bát nguyệt thất nhật sơ nhập Cống quá HOÀNG KHỦNG THAN .
Gửi bởi kimthoty ngày 26/03/2010 16:39
送別(一作山中送別,一作送友)
山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。
王維
卷128_52
http://www.xysa.com/quantangshi/t-128.htm
Bài 52
Tống biệt ( nhất tác Sơn trung tống biệt , nhất tác Tống hữu )
Sơn trung tương tống bãi ,
Nhật mộ yểm sài phi .
Xuân thảo MINH niên lục ,
Vương Tôn quy bất quy .
Vương Duy
Vương Tôn : tên người
Gửi bởi kimthoty ngày 27/02/2010 17:59
Xin lỗi vì không thể đưa "link" qua được , nếu có thể
xin vào trang dưới đây :
汉乐府《巫山高》赏析咀华庐
Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối