送別(山中相送罷)

山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。

 

Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi)

Sơn trung tương tống bãi,
Nhật mộ yểm sài phi.
Xuân thảo minh niên lục,
Vương tôn quy bất quy?

 

Dịch nghĩa

Tiễn biệt xong ở ngoài mé núi
Trời chiều xuống, đóng cổng lại
Năm tới lúc cỏ mùa xuân xanh lại
Các vương tôn không biết có về lại đây không?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Bông

Trèo non tiễn bạn vừa xong,
Non chìm bóng ác cửa lồng then mây.
Cỏ xanh xuân mới mọc đầy,
Vương tôn kia hỡi về hay chăng về?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trên non tiễn bạn xong,
Chiều xuống cửa cài song.
Xuân sau cỏ xanh mướt,
Công tử liệu về không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Giữa núi đưa người xong
Ngày tàn cửa liếp rung
Cỏ xuân xanh sắc lục
Vương tử về hay không ?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Vừa tiễn nhau trong núi
Ngày vơi, khép rào thưa
Cỏ xuân xanh năm tới
Vương tôn về hay chưa?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Núi trong  vừa mới tiễn nhau
Ngõ chiều đã khép lại màu hoàng hôn
Cỏ xuân năm mới xanh rờn
Nào ai biết được Vương tôn có về?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Chia tay trong núi xong rồi,
Chiều buông cửa đóng nhặt thôi then cài.
Xuân sau cỏ lại xanh dài,
Vương tôn khách có trở hài lại chăng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trong non vừa tiễn biệt,
Xuân mới cỏ sum sê.
Chiều xuống cửa sài đóng,
Vương tôn về chẳng về ?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

sửa

Anh Điệp sửa lại câu 3 được không ạ? Có 2 chữ "niên" ở bản tiếng Hoa.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tống biệt

送別(一作山中送別,一作送友)

山中相送罷,
日暮掩柴扉。
春草明年綠,
王孫歸不歸。

王維
卷128_52

http://www.xysa...ngshi/t-128.htm

Bài 52

Tống biệt ( nhất tác Sơn trung tống biệt , nhất tác Tống hữu )
 
Sơn trung tương tống bãi ,
Nhật mộ yểm sài phi  .
Xuân thảo MINH niên lục ,
Vương Tôn quy bất quy .

Vương Duy

Vương Tôn : tên người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Giữa non tiễn bạn vừa xong,
Đêm ngày phên đóng khách không bóng người.
Cỏ xuân năm tới xanh tươi,
Vương Tôn dấu gót về chơi chăng là ?!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối