Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Võng Xuyên nhàn cư tặng Bùi tú tài Địch (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Xanh um núi lạnh ngả màu
Ngày theo ngày dải nước sâu xuôi dòng
Chống hèo ngoài cánh cửa bồng
Trong hơi mấy tiếng về lồng nhỏ to
Bóng hôm rơi rớt bến đò
Lẻ loi ngọn khói thập thò xóm quê
Tiếp dư lại gặp say nhè
Trước Năm gốc liễu “a” “ê” khúc cuồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thù Trương thiếu phủ (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Tuổi già chỉ tĩnh là vui
Dở hay muôn việc gác ngoài mái tai
Kinh luân tự xét vô tài
Thời thôi rừng cũ thôi thời về thôi
Nhịp đàn bên núi trăng soi
Thảnh thơi dải áo buông lơi gió tùng
Anh hỏi tôi lẽ cùng thông
Khúc ca Ngư phủ vang cùng bến sâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ba Nam chu trung (Sầm Tham): Bản dịch của Giản Chi

Bến quê bảng lảng bóng vàng
Người về tranh chuyến đò ngang ồn ào
Chùa bên chuông toát thanh cao
Thôn xa lốm đốm vàng sao lửa chài
Tin quê thấy nhạn nhớ người
Véo von tiếng vượn ngắn dài giọt châu
Con thuyền muôn dặm đêm sâu
Tấc riêng đơn chiếc trăng thâu hững hờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cao Quan cốc khẩu chiêu Trịnh Hộ (Cao Thích): Bản dịch của Giản Chi

Lại hang Cao Quán tìm nhau
Sơn trai quạnh quẽ anh đâu có nhà
Mưa chiều đỏ rực màu hoa
Cây hồ hơi ấm chan hoà mây xuân
Ngõ vào thưa thớt dấu chân
Đỉnh cao huơu xuống bên sân từng bầy
Xiêm áo ấy gối chăn này
Một màu biếc núi phủ đầy hơi sương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu dạ độc toạ (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Ngồi một mình thương đôi mái tóc
Thềm trống tênh trống giục canh hai
Trong mưa rơi quả rừng rơi
Nỉ non tiếng dế chơi vơi bóng đèn
Tóc đã trắng khôn đen trở lại
Phep luyện kim luyện mãi không thành
Muốn trừ già bệnh cho mình
Chỉ còn học phép vô sinh mà trừ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống hữu nhân nam quy (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Muôn dặm màu xuân lạt
Ba sông bóng nhạn thưa
Chạm trời Hán thuỷ rộng
Lẻ vó Dĩnh châu chờ
Cọng nếp lúa Vân tốt
Hạt cô người Sở to
Lòng từ thân bên cửa
Áo Lão Lai trong mơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ thượng biệt Triệu Tiên Chu (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Vừa gặp mặt hớn hở
Đã chia tay sụt sùi
Chén đưa nâng với bác
Thành vắng về mình tôi
Trời rét non xa tạnh
Bóng chiều sông dài sôi
Nhổ neo mờ dáng bạn
Đứng sững một mình ao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Cảm Hoá tự Đàm Hưng thượng nhân sơn viện (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Chiều chống cây gậy tre
Đợi nhau nơi Hổ Khê
Dìu khách nghe vang núi
Về nhà men nước khe
Chim hang hót hiu quạnh
Hoa nội nở xum xuê
Ngồi lặng rừng đêm vắng
Thông reo như thu về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quan lạp (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Gió mạnh mũi tên rít
Tướng quân săn Vị thành
Cỏ khô mắt cắt lẹ
Tuyết hết vó ngựa nhanh
Chợt đến Tân Phong thị
Lại về Tế Liễu thành
“Xạ điêu” xem chốn ấy
Ngàn dặm mây chiều xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Lý sơn nhân sở cư nhân đề ốc bích (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Cuộc sống như giấc mộng
Khùng lên ca nghêu ngao
Nhiều tre sẵn đất rộng
Hỏi tuổi? Kìa thông cao!
Thuốc mượn Hàn Khang bán
Cổng cho Hướng Tử vào
Riêng hiềm mây trắng thế
Chăn gối biết làm sao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: