Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngoạn hoa dữ Vệ Tương đồng tuý (Tư Không Thự): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Tóc già ngàn sợi tuyết pha,
Tha hương, cùng với cây hoa khuây tình.
Bây giờ say rượu cùng anh,
Trường Sa ẩm thấp, quên mình ở đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang thôn tức sự (Tư Không Thự): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Thôi câu, về chẳng buộc thuyền,
Xóm sông ác lặn, ngủ yên giấc hoè.
Dù đêm gió thổi thuyền đi,
Hoa lau, nước cạn, cũng kề đó thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyệt cú (Chí An thiền sư): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trong bóng cây xưa buộc cành bồng,
Gậy lê nâng đỡ tới cầu đông.
Muốn rơi ướt áo, mưa hoa hạnh,
Chẳng lạnh lùng, bay gió liễu dương.

Ảnh đại diện

Đề Trường An chủ nhân bích (Trương Vị): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Người đời giao kết vì tiền,
Ít tiền tình nghĩa có bền được đâu.
Dù khi hứa hẹn cùng nhau,
Chung quy cũng chỉ mấy câu dọc đường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Lương Lục tự Động Đình sơn (Trương Duyệt): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ba Lăng trông xuống Động Đình,
Nước thu lai láng, núi xanh thập thò.
Thần tiên dễ gặp được mô,
Tấm lòng theo với nước hồ xa xa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu tứ (Trương Tịch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Lạc Thành thấy nổi thu phong,
Thư nhà muốn viết, nỗi lòng khôn nguôi.
Vội vàng, sợ chẳng hết lời,
Sắp đi, lại mở ra coi kỹ càng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Thôi Dật Nhân sơn đình (Tiền Khởi): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Con đường thược dược rêu đầy,
Cửa song dòm núi khói mây xanh mờ.
Dưới hoa uống rượu say dừ,
Chiêm bao hồ điệp thẩn thơ lượn vòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cai thành (Trừ Tự Tông): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trăm trận, chưa nói là không phải,
Đám cô quân đêm hãi vòng vây.
Núi sông ý khí hết ngay,
Lệ rơi ướt áo của ai đầm đìa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang lâu thư hoài (Triệu Hỗ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Giang lâu thơ thẩn một mình,
Long lanh trăng nước, mông mênh nước trời.
Người cùng thưởng thức đâu rồi,
Phong quang phảng phất như hồi năm xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký tây phong tăng (Trương Tịch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Tùng mờ nước chảy rì rì,
Đêm khuya lạnh lẽo, giấc hoè chưa yên.
Tây phong trăng đã xế bên,
Xa xa tưởng đến mái hiên thảo đường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: