Trang trong tổng số 10 trang (96 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đạp sa hành kỳ 4 (Án Thù): Bản dịch của Nam Long

Thưa đỏ ven đường,
Dầy xanh khắp nội,
Đài cao thấp thoáng sau cây cối.
Gió xuân chẳng biết cấm hoa dương,
Mịt mờ rát mặt người trên lối.

Yến cách rèm điều,
Oanh che lá thuý.
Lò hương mỏng mảnh tuôn làn khói.
Khi tàn hơi rượu giấc mơ sầu,
Ác tà đã rọi nhà mờ tối.

Ảnh đại diện

Hành hương tử (Trương Tiên): Bản dịch của Nam Long

Mây vọng tuyết tung,
Nhàn nhã trang dung.
Suối màu biếc,
Váy nhẹ đượm nồng.
Mặt vương mùi rượu,
Sắc phấn khẽ bừng.
Lại lời đưa đẩy,
Tính ôn thuận,
Thần thong dong.

Sông dài hiu quạnh,
Gót tiên đâu tá.
Cạnh cầu trăng,
Liễu thắm cửa hồng.
Chuông ngưng còi bặt,
Bóng ác tây lồng.
Là chuyện trong dạ,
Lệ trong mắt,
Người trong lòng.

Ảnh đại diện

Ngọc lâu xuân (Tống Kỳ): Bản dịch của Nam Long

Thành Đông dần thấy ưa phong cảnh,
Nước đón khách chèo loang sóng sánh.
Nhẹ hơi sớm lạnh phủ chòm dương,
Rộn ý xuân reo đầu nhánh hạnh.

Cõi đời vui ít, hay sầu quạnh,
Sao rẻ tiếng cười, vàng cứ sính.
Vì người nâng chén bảo tà dương,
Hãy níu trong hoa tia nắng ánh.

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt - Bình Sơn đường (Tô Thức): Bản dịch của Nam Long

Ba lượt Bình Sơn ghé viếng,
Nửa đời thấm thoắt trải xong.
Mười năm chẳng gặp lão tiên ông,
Trên vách rắn rồng vẫy phóng.

Muốn tế Văn chương Thái thú,
Ca lời “dương liễu gió đông”.
Chớ bàn ngoái mắt chuyện thành không,
Chửa ngoái mắt đà là mộng.

Ảnh đại diện

Triêu trung thố (Âu Dương Tu): Bản dịch của Nam Long

Bình Sơn hiên vịn lớp trời trong,
Màu núi hiện mông lung.
Liễu rủ tay ươm trước cửa,
Cách rồi mấy độ gió đông.

Văn chương Thái thú,
Bút vung vạn chữ,
Trận uống ngàn chung.
Vui thú nên dành trai trẻ,
Trước ly xem đấy lão ông.

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Lý Dục): Bản dịch của Nam Long

Anh đào trơ trụi xuân đi mất,
Bướm chao cánh phấn bay đôi.
Quyên hờn bóng nguyệt phía tây chòi,
Rèm là móc ngọc,
Ảo não khói chiều rơi.

Ngõ nhỏ âm thầm người khuất cả,
Khói vương ngọn cỏ bời bời.
Lò hương chạm phượng vấn vương hơi,
Nắm lơi đai lụa,
Ngoảnh lại hận ngùi ngùi.

Ảnh đại diện

Độ trung giang vọng Thạch Thành khấp há (Lý Dục): Bản dịch của Nam Long

Quê xưa Giang Bắc với Giang Nam,
Một giấc mơ dài ba chục năm.
Giờ điện Quảng Lăng hoang lạnh lẽo.
Nay cung Ngô Uyển giá căm căm,
Non xa mây bọc ngàn sầu chất,
Thuyền chở mưa tuôn vạn lệ đằm.
Quyến thuộc ba trăm, bốn huynh đệ,
Không đành nín lặng, khẽ chào thăm.

Ảnh đại diện

Thái tang tử kỳ 2 (Lý Dục): Bản dịch của Nam Long

Giếng vàng guồng nước ngô đồng úa,
Run rẩy cây thu,
Mưa sáng gieo sầu,
Vén dải rèm lơi vắt ngọc câu.

Song mây tình cạn mày ngài ủ,
Ngóng mắt về đâu,
Chực nhắn đôi câu,
Sóng lạnh Hoàng Hà chẳng ngoái đầu.

Ảnh đại diện

Tí Dạ ca kỳ 1 (Lý Dục): Bản dịch của Nam Long

Chơi xuân đón trước kỳ xuân tới,
Ngắm hoa nào đợi cành hoa lụi.
Sóng sánh nhón tay ngà,
Vành ly rượu ngấn nhoà.
Nhoẻn cười chi rạng rỡ,
Nấn ná xuân vườn ngự.
Say uống, chuyện đôi điều,
Thơ nương trống Yết gieo.

Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt kỳ 2 (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nam Long

Phú quý chẳng lo lạc nghiệp,
Bần cùng không nén buồn phiền,
Thương thay hoài phí tuổi hoa niên,
Gia quốc mong gì nên chuyện.

Có một xưa nay đức bạc,
Không hai thiên hạ tài quèn.
Nhắn phường ngồi trốc với ăn trên,
Dáng vẻ gã này đừng kén.

Trang trong tổng số 10 trang (96 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: