Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự thán kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Rộc người đã thấy danh đâu
Bạc đầu gió muộn thổi nhàu tóc mai
Tính tình vẫn vậy xưa nay
Đời như chiếc lá nhẹ bay chốn nào
Đất trời cho cốt gian lao
Xuân thu trả lại mày râu bơ phờ
Gió tây bứt gốc cỏ khô
Lênh đênh quay lại bến bờ nào đây

Ảnh đại diện

Đăng cao (Đỗ Phủ): Bản dịch của Thái

Vượn kêu buồn gió lộng trời
Chim quanh bãi cát tìm nơi bay về
Cây ngàn lá rụng bốn bề
Sông dài cuồn cuộn tràn trề mãi tuôn
Khách đâu muôn dặm thu buồn
Đời đau ốm chỉ một thân trên đường
Gian nan mái tóc bồng sương
Bao nhiêu khổ hận ngập ngừng chén vơi

Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Thái

Đâu rồi người trước kẻ sau
Đất trời thăm thẳm lòng đau khóc thầm

Ảnh đại diện

Khuê tình (Lý Bạch): Bản dịch của Thái

Bến năm nào nước đi còn nhớ
Quan san xưa mây vẫn trở về đây
Hận chàng đi tít mù khơi
Quay lưng bỏ mặc thiếp nơi quê nhà
Đêm nối đêm lệ nhoà má phấn
Ngày u sầu bạn với chim oanh
Còn ai vin nhánh liễu xanh
Gấm kia cứ dệt lòng quanh rối bời
Đèn khuya khêu lệ rơi chan chứa
Nhác trong gương có thấy mình đâu
Chồng yêu về biết thế nào?

Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 02 (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Ngô Tất Tố

Bản dịch này thấy trong quyển Đường thi của Ngô Tất Tố

Ảnh đại diện

Cái tử (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái

Ngập ngừng người đứng xin ăn
Cơ hàn nào dám hé răng nửa lời
Áo hai mê nón tả tơi
Đời mong chỉ một đồng thôi sống mòn
Thuế thu vừa lúc trống dồn
Tội gì anh phải đày thân giang hồ
Tài hèn cũng kiếp người ta
Con ơi chớ có trêu ra chọc vào

Ảnh đại diện

Tiền (Lý Văn Phức): Bản dịch của Thái

Tài xem nhẹ tựa đồng chinh
Không chân ngàn dặm chạy quanh cõi đời
Đâu thù oán, cứ tránh tôi
Chẳng thân quen vẫn bao người gọi anh
Lạ gì tiên cảnh bồng bềnh
Trần gian khanh tướng ai vinh bằng mình
Cười văn chương thứ già khinh
So giá hết thảy phải đành thua ta

Ảnh đại diện

Tự thán kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Ba mươi tuổi sáu thước thân
Thông minh chi lắm thiên chân phí hoài
Chữ nghĩa vốn chẳng ghét đời
Làm sao trời đất lầm người mà ghen
Bạc đầu văn võ chẳng nên
Tháng năm đi mãi kiếm tiền nơi nao
Chẳng thà xuống tóc rừng sâu
Nằm nghe tiếng gió thông reo mây ngàn

Ảnh đại diện

Sơ đầu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Thái

Đời lắm sách có làm gì
Phong trần trải hết tóc thì càng thưa
Lòng này tóc đấy so chưa
Rối bời dài ngắn cũng vừa như nhau

Ảnh đại diện

Tặng hữu nhân (Nguyễn Trãi): Hai câu 5-6

Một ý mong các bác tham khảo. Hai câu 5-6 trong tự điển Thiều Chửu giảng là: Rỗng tuếch (như hai ta) thì biết dùng làm gì! Nhưng chơi không thì chắc hẳn có thừa.

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: