Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đặng công cố trạch từ (Dương Bang Bản): Bản dịch của Đồng Thành

Biết lâu, nay tự tới đền ngài,
Sự nghiệp năm xưa thấy lúc này.
Phong cảnh hướng nam năm khoảng tốt,
Hùng tâm một thuở bia ghi đầy.
Giang sơn nước cũ vua quang phục,
Mối hận ngày xưa xong có ngày.
Biên cảnh non sông xưa đã định,
Há nào giặc Bắc cướp đi ngay?

Ảnh đại diện

Tây Hồ (Dương Bang Bản): Bản dịch của Đồng Thành

Đã lâu ngưỡng cảnh đẹp Tây Hồ,
Vua Tống dời Nam về định đô.
Gác tía lầu hồng khoe tráng lệ,
Đường hoa dặm liễu khá nên thơ.
Dù còn cơ nghiệp ngàn năm trước,
Đã hết mười đời việc trải qua.
Đạo tặc, anh hùng nay vắng bóng,
Thở than xem chữ đá chưa mờ.

Ảnh đại diện

Hồi hưu lưu giản thi (Nguyễn Đức Vĩ): Bản dịch của Đồng Thành

Giảng răn sách vở nghĩ ta,
Học nông tài mọn cao khoa lạm bàn.
Kế đền ơn nước nghèo nàn,
Tuổi hoa sao nhãng thói càng lười thôi.
Vụng về hoen sổ sách rồi,
Mưa nhuần tắm gội thấm bồi ơn xa.
Ước ao về chốn quê nhà,
Ngày xuân thong thả vui ca dài dài.

Ảnh đại diện

Sonnet (Félix Arvers): Bản dịch của Đồng Thành

Lòng ta giấu kín mối tình.
Tình trong khoảnh khắc như hình thiên thu.
Ta đành tuyệt vọng buồn đau,
Và người gây thảm hay đâu bao giờ.

Than ôi! ta đó bên người.
Ta luôn ở cạnh mà rồi cô đơn.
Dù ta đi trọn đời hơn,
Tình riêng đâu dám dễ thường nói ra.

Dù người quyến rũ mượt mà.
Đi đường lơ đãng nhìn ta lạ người.
Bước chân lặng lẽ đường đời,
Thì thầm người dẫm nát đôi khối tình.

Với lòng đức hạnh đoan trinh,
Đọc thơ người thấy như mình ở trong.
Ngỡ ngàng người tự hỏi lòng,
Chẳng hay chàng tả ai dòng thơ đây.

Ảnh đại diện

Sơn Đường dạ bạc (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Tỉnh dậy giấc trưa đã muộn ngày,
Bóng chiều dọi thẳng cửa sài tây.
Gió to thuyền phải neo ngay lại,
Khuất bóng núi cao trăng tháng đầy.
Nghìn dặm trông vời mui đứng dựa.
Xa nhà chớp mắt ròng năm ngay.
Đỗ thuyền chớ cạnh non xanh biếc,
Vượn hú đêm đêm nhà nhớ lây.

Ảnh đại diện

Xuân biệt (Chương Kiệt): Bản dịch của Đồng Thành

Ném chén ly bôi, chỉ núi xa,
Vội đi không đợi tiếng sênh ca.
Bên hoa, ngựa ngậm hàm vàng thiếc,
Trên gác, người rơi lệ ngọc ngà.
Gió thổi hây hẩy bờ liễu biếc,
Sông xanh lất phất tuyết bay sà.
Điêu cừu áo nặng xin đừng chán,
E đến Tam Biên, rét giá già.

Ảnh đại diện

Tặng biên tướng (Chương Kiệt): Bản dịch của Đồng Thành

Thiết kỵ ngàn ngàn cuốn bụi hồng,
San bằng vạn dặm tóm non sông.
Kiếm vàng trong tuyết như rồng chuyển,
Cờ tướng gió tung báo lượn vòng.
Hàng phục cửa trời nhiều bộ lạc,
Hiến dâng ải đất lên thềm rồng.
Hà Nguyên, Liêu Hải là còn sót,
Toàn bộ thuộc quyền trị của ông.

Ảnh đại diện

Phần thư khanh (Chương Kiệt): Bản dịch của Đồng Thành

Khói sách tan xong đế nghiệp tàn,
Còn nay sông hiểm che biên quan.
Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn,
Lưu Hạng, đọc văn việc chẳng màng.

Ảnh đại diện

Đông Đô vọng hạnh (Chương Kiệt): Bản dịch của Đồng Thành

Biếng trang điểm bước lên đài cao,
Trăng khuất thượng tuần, hận thấy nào,
Đông hướng xe loan không đến nữa,
Quân vương đã chọn Mỹ nhân vào.

Ảnh đại diện

Giang hành ngẫu thành kỳ 2 (Lê Hoằng Dục): Bản dịch của Đồng Thành

Tìm cảnh tìm thơ mở cuộc vui,
Mối tình lưu luyến lòng bùi ngùi.
Gió thơm phảng phất mai lồng nguyệt,
Sáo ngọc vắng tanh liễu nhuốm thu.
Bốn phía mênh mông kinh hồn cũ,
Chiếc thuyền lơ lửng nặng “tiên ưu”
Trời già có biết ta chăng nhỉ?
Núi vẫn y nguyên nước vẫn xuôi.

Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: