Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quy gia (Đỗ Mục): Bản dịch của trongvu

Trẻ thơ kéo áo hỏi
Sao mãi chẳng về nhà?
Với người hơn thua suốt
Lời mái tóc trắng pha!

Ảnh đại diện

Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của trongvu

Kéo thuyền vào bãi khói sương,
Chiều buông lòng khách sầu vương nối sầu.
Đồng không, trời thấp xuống đầu,
Sông trong đẩy bóng trăng vào gần ta.

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của trongvu

Giấc xuân thiếp đến sáng trời,
Chim kêu ríu rít thức người ngủ say.
Đêm qua gió thổi, mưa bay.
Thương cho hoa rụng, cành gày bao nhiêu.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): dịch Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng lăng

Lầu Hoàng hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng lăng
Dịch 1 :
 Lầu Hoàng hạc tiễn người  đi,
Tháng ba hoa khói xanh rì Dương châu .
 Buồm đơn trời biếc một màu ,
Trường giang sóng cuốn về đâu chân trời  ?

Dịch 2 :
Về Đông lầu Hạc tiễn người xuôi .
Dương châu hoa khói tháng ba rồi .
Buồm lẻ trời xanh nhoà lẫn bóng ,
Trường giang sóng cuốn mãi chơi vơi .

Chú thích : Hoàng hạc lâu nay thuộc quận Vũ xương thành phố Vũ Hán tỉnh Hồ Bắc . Xuôi dòng Trường giang qua Nam Kinh đến thành phố Dương Châu .  Quận Quảng Lăng thuộc thành phố Dương Châu tỉnh Giang Tô .

Ảnh đại diện

Ức giang liễu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của trongvu

Giang Nam bờ ấy liễu ta trồng
Cách biệt hai xuân mòn mỏi trông.
Ở xa yêu lắm bờ dương thắm,
Vin tỉa cành ai nhớ đến không?

Ảnh đại diện

Xuân vọng (Đỗ Phủ): Bản dịch của trongvu

Núi sông còn đó nước tan rồi,
Thành xuân cây cỏ rậm ngang trời.
Thương cảm thế thời hoa nhỏ lệ,
Hận lòng ly biệt cánh chim rơi.
Lửa loạn cháy liền ba tháng tận,
Tin nhà mong ngóng tựa vàng thôi.
Đầu bạc gãi dần thêm ngắn lại,
Cài trâm buông xuống lại trâm rơi.

Ảnh đại diện

Đào hoa khê (Trương Húc): Bản dịch của trongvu

Đồng khói lững lờ cầu ngỡ bay,
Hỏi thăm thuyền cá phía ghềnh tây.
Hoa đào trôi suốt theo dòng nước,
Động ở bên nào mé suối đây?

Ảnh đại diện

Tư quy (Vương Bột): Dịch nghĩa bài Tư quy của Vương Bột .

Sông dài nước đã cạn , buồn bã chậm trôi,
Ở nơi xa vạn dặm mong ngóng ngày được trở về .
Huống hồ đang lúc  cuối mùa thu ,
Lá vàng bay đầy khắp núi non ( khiến lòng càng buồn hơn )

Chú giải : Huống thuộc : đang lúc ; cao phong vãn : cuối mùa thu , thu tàn ; cao phong : mùa thu ; đông phong : mùa xuân .

Dịch 1:
Sông dài buồn chậm chảy ,
Vạn dặm ngóng ngày về .
Mùa thu gió đã vãn ,
Núi lá vàng tái tê .

Dịch 2:
Sông dài buồn bã chậm trôi,
Xa xôi lòng ngóng về nơi quê nhà .
Gió thu nay đã cuối mùa ,
Lá vàng đầy núi sao đùa lòng ta .

Ảnh đại diện

Sơn trung (Vương Duy): Phiên âm bài Sơn trung .

Bác đọc thấy phiên âm Hán Việt nhầm thạch thành nhật , lời dịch thơ chưa thật chuẩn xác  .Kinh khê là khe suối rậm rạp, không thể dịch là rạng đông được . Với mong mỏi Thi Viện là trang tin cậy với bạn đọc , bác góp ý để cháu sửa thì nhận được trả lời là trình bày quá ẩu. Bác nghĩ vốn Hán cổ của cháu chắc cũng không tốt lắm , và phân vân là bác ẩu hay là cháu ẩu đây  ? Chào cháu . Trọng Vũ - HN7 Viện Hán Nôm - Viện khoa học xã hội Việt nam .

Ảnh đại diện

Sơ xuân tiểu vũ (Hàn Dũ): Bản dịch của trongvu

Mưa nhỏ trắng trời tơ sữa rây,
Cỏ xanh nhoà lẫn sắc mưa bay.
Ngày xuân thích nhất trong năm đó,
Đẹp lắm hoàng thành khói liễu lay.

Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: