Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối
Trẻ thơ kéo áo hỏi
Sao mãi chẳng về nhà?
Với người hơn thua suốt
Lời mái tóc trắng pha!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trongvu ngày 30/05/2010 20:19
Kéo thuyền vào bãi khói sương,
Chiều buông lòng khách sầu vương nối sầu.
Đồng không, trời thấp xuống đầu,
Sông trong đẩy bóng trăng vào gần ta.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trongvu ngày 29/05/2010 06:41
Giấc xuân thiếp đến sáng trời,
Chim kêu ríu rít thức người ngủ say.
Đêm qua gió thổi, mưa bay.
Thương cho hoa rụng, cành gày bao nhiêu.
Gửi bởi trongvu ngày 29/05/2010 06:05
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi trongvu vào 01/08/2010 20:59
Lầu Hoàng hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng lăng
Dịch 1 :
Lầu Hoàng hạc tiễn người đi,
Tháng ba hoa khói xanh rì Dương châu .
Buồm đơn trời biếc một màu ,
Trường giang sóng cuốn về đâu chân trời ?
Dịch 2 :
Về Đông lầu Hạc tiễn người xuôi .
Dương châu hoa khói tháng ba rồi .
Buồm lẻ trời xanh nhoà lẫn bóng ,
Trường giang sóng cuốn mãi chơi vơi .
Chú thích : Hoàng hạc lâu nay thuộc quận Vũ xương thành phố Vũ Hán tỉnh Hồ Bắc . Xuôi dòng Trường giang qua Nam Kinh đến thành phố Dương Châu . Quận Quảng Lăng thuộc thành phố Dương Châu tỉnh Giang Tô .
Gửi bởi trongvu ngày 29/05/2010 05:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi trongvu vào 30/11/2014 09:24
Giang Nam bờ ấy liễu ta trồng
Cách biệt hai xuân mòn mỏi trông.
Ở xa yêu lắm bờ dương thắm,
Vin tỉa cành ai nhớ đến không?
Núi sông còn đó nước tan rồi,
Thành xuân cây cỏ rậm ngang trời.
Thương cảm thế thời hoa nhỏ lệ,
Hận lòng ly biệt cánh chim rơi.
Lửa loạn cháy liền ba tháng tận,
Tin nhà mong ngóng tựa vàng thôi.
Đầu bạc gãi dần thêm ngắn lại,
Cài trâm buông xuống lại trâm rơi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trongvu ngày 01/05/2010 05:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi trongvu vào 01/05/2010 05:17
Đồng khói lững lờ cầu ngỡ bay,
Hỏi thăm thuyền cá phía ghềnh tây.
Hoa đào trôi suốt theo dòng nước,
Động ở bên nào mé suối đây?
Sông dài nước đã cạn , buồn bã chậm trôi,
Ở nơi xa vạn dặm mong ngóng ngày được trở về .
Huống hồ đang lúc cuối mùa thu ,
Lá vàng bay đầy khắp núi non ( khiến lòng càng buồn hơn )
Chú giải : Huống thuộc : đang lúc ; cao phong vãn : cuối mùa thu , thu tàn ; cao phong : mùa thu ; đông phong : mùa xuân .
Dịch 1:
Sông dài buồn chậm chảy ,
Vạn dặm ngóng ngày về .
Mùa thu gió đã vãn ,
Núi lá vàng tái tê .
Dịch 2:
Sông dài buồn bã chậm trôi,
Xa xôi lòng ngóng về nơi quê nhà .
Gió thu nay đã cuối mùa ,
Lá vàng đầy núi sao đùa lòng ta .
Bác đọc thấy phiên âm Hán Việt nhầm thạch thành nhật , lời dịch thơ chưa thật chuẩn xác .Kinh khê là khe suối rậm rạp, không thể dịch là rạng đông được . Với mong mỏi Thi Viện là trang tin cậy với bạn đọc , bác góp ý để cháu sửa thì nhận được trả lời là trình bày quá ẩu. Bác nghĩ vốn Hán cổ của cháu chắc cũng không tốt lắm , và phân vân là bác ẩu hay là cháu ẩu đây ? Chào cháu . Trọng Vũ - HN7 Viện Hán Nôm - Viện khoa học xã hội Việt nam .
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trongvu ngày 19/01/2010 00:26
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi trongvu vào 03/07/2010 00:55
Mưa nhỏ trắng trời tơ sữa rây,
Cỏ xanh nhoà lẫn sắc mưa bay.
Ngày xuân thích nhất trong năm đó,
Đẹp lắm hoàng thành khói liễu lay.
Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối