Trang trong tổng số 823 trang (8225 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khí phụ (Lưu Giá): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xe rước dâu vừa tới trước nhà,
Muốn lên đón rước lòng xót xa.
Thấy hoa mới nở bên đường cái,
Như thiếp theo chồng thuở đã qua.
Còn tiếc má hồng qua hôm trước,
Lại lo tuổi hạc đến dần ra.
Đi chưa xa hẳn bà mai mối,
Biết trút lên ai hờn giận cà?

Ảnh đại diện

Hiểu đăng nghinh xuân các (Lưu Giá): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đứng dựa hiên xa ngắm Cẩm Thành,
Vạn nhà khói phủ, rõ sông xanh.
Hoa thơm gió thoảng bay đầy gác,
Trên ngọn cây nào cũng có oanh.

Ảnh đại diện

Thôi trang (Lư Trừ): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm ngoái sắp đến kinh dự thi,
Tiên nhân đoán đỗ trạng đầu kỳ.
Hôm nay làm lễ thành hôn đó,
Trang điểm giai nhân sớm xuống đi.

Ảnh đại diện

Quan xá nghinh nội tử hữu đình hoa khai (Lư Trừ): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thược dược một loạt hoa mới trồng,
Trong sân vừa nở được vài bông.
Gió xuân kìm hãm chưa cho nở,
Ý hẳn chờ phu nhân tới trông.

Ảnh đại diện

Thiếp bạc mệnh (Lư Nhữ Bật): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ơn vua đã đoạn tận thành không,
Tưởng lại vui xưa hận chẳng cùng.
Ngày sớm quầng hoa dài toả sáng,
Quạt tròn ai biết tiễn thu phong
Tiếc vàng mua phú lòng như cắt,
Đường thanh tung bụi tin chưa thông.
Nhớ xưa rãnh tựa lan can ngọc,
Bao độ chiều xuân mấy khóc hồng.

Ảnh đại diện

Hoạ Lý tú tài “Biên đình tứ thì oán” kỳ 4 (Lư Nhữ Bật): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió bấc tuyết tràn lạnh sẹo đao,
Trong hang uống nước ngựa lạnh sao!
Nửa đêm lửa báo nguy giao chiến,
Bảo vệ Hạ Lan tất sẵn nào!

Ảnh đại diện

Hoạ Lý tú tài “Biên đình tứ thì oán” kỳ 3 (Lư Nhữ Bật): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Liễu úa vàng bay tháng tám sương
Nhạn bay thổi đứt bồng nam phương.
Sông trôi đầu Lũng trăng quan ải,
Khóc ngắm Long Đôi vọng cố hương.

Ảnh đại diện

Nhân nhật lập xuân (Lư Đồng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân đến xuân đi, vô hạn xuân,
Sáng nay mới biết đã thành nhân.
Từ nay phải kịp thời kiềm chế,
Nguyện với hoa mai đổi mới dần.

Ảnh đại diện

Nguyên nhật quan Quách tướng quân tảo triều (Linh Triệt thiền sư): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vào triều gần sáng, đường đông người,
Sáng rực đuốc thơm Ngân Hán trời.
Mới thấy kim ngô nay quý thế,
Đoàn xe ngựa ngọc kha đâu rồi.

Ảnh đại diện

Đông Lâm tự thù Vi Đan thứ sử (Linh Triệt thiền sư): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tuổi cao nhàn chẳng thiết chi,
Vải thô nhà cỏ, ở gì cũng xong.
Nghỉ quan chuyện vãn vui lòng,
Núi rừng liệu có tiếp không quan về?

Trang trong tổng số 823 trang (8225 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: