15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2014 14:16

人日立春

春度春歸無限春,
今朝方始覺成人。
從今克己應猶及,
愿與梅花俱自新。

 

Nhân nhật lập xuân

Xuân độ xuân quy vô hạn xuân,
Kim triêu phương thuỷ giác thành nhân.
Tòng kim khắc kỷ ưng do cập,
Nguyện dữ mai hoa câu tự tân.

 

Dịch nghĩa

Xuân đến xuân đi, xuân không cùng,
Sáng nay mới biết đã thành con người.
Từ nay phải kịp thời tự kiềm chế,
Nguyện cùng hoa mai cùng đổi mới.


Nhân nhật là tên gọi ngày mùng 7 tháng giêng. Theo "Bắc sử", người đời Tấn gọi ngày Tết nguyên đán là con gà, ngày mùng 2 là con chó, ngày mùng 3 là con lợn, ngày mùng 4 là con dê, ngày mùng 5 là con trâu, ngày mùng 6 là con ngựa và ngày mùng 7 là con người.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân còn mãi, đến đi không tuyệt
Sáng hôm nay mới biết làm người
Từ nay phải tự kiềm đời
Cùng hoa mai đổi mới thời vô tư

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuân đến xuân đi xuân lại đến
Sáng nay mới biết đã nên người
Sửa mình luôn phải từ nay vậy
Cùng với hoa mai sắc trẻ tươi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân đến xuân đi, xuân mãi tươi,
Sáng nay mới biết đã thành người.
Từ nay phải kịp thời kiềm chế,
Nguyện với hoa mai đổi mới thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân đến xuân đi, vô hạn xuân,
Sáng nay mới biết đã thành nhân.
Từ nay phải kịp thời kiềm chế,
Nguyện với hoa mai đổi mới dần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời