Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2014 14:06

催妝

昔年將去玉京遊,
第一仙人許狀頭。
今日幸為秦普會,
早教鸞鳳下妝樓。

 

Thôi trang

Tích niên tương khứ ngọc kinh du,
Đệ nhất tiên nhân hứa trạng đầu.
Kim nhật hạnh vi Tần phổ hội,
Tảo giao loan phụng há trang lâu.

 

Dịch nghĩa

Năm ngoái đến kinh đô dự thi,
Tiên nhân thứ nhất cho rằng ta đáng trạng nguyên.
Hôm nay làm lễ thành hôn,
Sớm mời tân giai nhân từ lầu trang điểm bước xuống.


Lý Ngao 李翱 là một quan chức quận Giang Hoài ở kinh đô, nhận quyển do Lư Trừ nộp dự thi tiến sĩ. Ngao để quyển trên bàn giấy, con gái tò mò đọc, rồi nói với con a hoàn rằng người này đáng đỗ đầu khoa tiến sĩ năm nay. Ngao nghe được, có ý chọn Trừ làm rể. Quả nhiên năm sau, Trừ trúng trạng nguyên, đám cưới được cử hành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ năm ngoái lên kinh nộp quyển
Được mỹ nhân phỏng đoán trạng nguyên
Hôm nay làm lễ thành hôn
Sớm mời người đẹp phấn son xuống lầu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm ngoái sắp đến kinh dự thi,
Tiên nhân đoán đỗ trạng đầu kỳ.
Hôm nay làm lễ thành hôn đó,
Trang điểm giai nhân sớm xuống đi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời