Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sư để Hội An phố, đề Quan phu tử miếu (Nguyễn Nghiễm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Lo Hán suy tàn, chẳng tiếc thân
Vườn Đào huynh đệ, lễ quân thần
Nêu cao trung nghĩa thầy thiên cổ
Coi nhẹ anh hùng địch vạn nhân
Lòng hướng Cao, Quang bền một mối,
Mắt nhìn Ngô, Nguỵ xoá tam phân
Đến nay muôn nước đều thờ cúng,
Vòi vọi trùng khơi uy đức thần.

Ảnh đại diện

Trường tương tư (Lương Ý Nương): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Lá rụng hoa rơi cảnh thảm sầu,
Suốt ngày mong ngóng, thấy chàng đâu?
Quặn lòng, đứt ruột bao thương nhớ,
Giàn dụa má hồng giọt lệ châu.

Tấc lòng thiếp nhớ chàng,
Biết cùng ai mà ngõ,
Cầu gió thổi mây tan,
Cùng vầng trăng bày tỏ.

Ôm đàn lên lầu cao,
Hoa ngợp ánh trăng dào,
Khúc tương tư chưa dứt
Dây đứt, lệ tuôn trào.

Ai bảo sông Tương sâu,
Chưa sâu bằng nỗi nhớ,
Sông sâu còn có đáy,
Tương tư không bến bờ.

Đầu sông Tương thiếp đợi,
Cuối sông Tương chàng chờ,
Uống chung một dòng nước,
Cách mặt, lòng ngẩn ngơ.

Hồn mộng bay chẳng tới,
Chỉ thiếu chết mà thôi,
Bệnh tương tư đã mắc,
Gì khổ hơn trên đời.

Tương tư hoài chừ mãi tương tư
Tương tư hoài biết đến bao giờ,
Sớm biết yêu nhau mà khổ vậy,
Thì ngày xưa gặp đã làm ngơ.

Ảnh đại diện

Đoạn trường tân thanh đề từ (Phạm Quý Thích): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Giai nhân ví chẳng tới Tiền Đường,
Nửa kiếp lầu xanh nợ vẫn vương.
Mặt ngọc sao đành vùi đáy nước,
Lòng băng không thẹn với Kim lang.
Buông dây chưa dứt âm hờn oán,
Tỉnh giấc vừa hay mộng đoạn trường.
Một mảnh tài tình nghìn thuở luỵ,
Tân Thanh vọng mãi tiếng sầu thương.

Ảnh đại diện

Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Mặt trời rọi khắp non cao,
Hoàng Hà mải miết tuôn vào bể sâu.
Muôn trùng tầm mắt muốn thâu,
Hãy lên thêm một tầng lầu mà trông.


Thân tặng Nguyễn Lãm Thắng bản dịch này. Vì bản dịch của bạn hay nên gợi hứng cho mình dịch.
Ảnh đại diện

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Trông về trước, người xưa mất dạng,
Ngoảnh lại sau, trống vắng người sau;
Ngẫm cùng trời thẳm, đất sâu,
Một mình rơi lệ, sầu đau một mình.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Tây Hồ hoa cảnh xác xơ,
Trước song, dâng một bài thơ viếng nàng.
Phấn son, một kiếp phũ phàng,
Hồn oan mãi khóc tro tàn thi ca.
Ngẩng đầu, nuốt hận, lệ sa,
Nỗi oan phong vận, riêng ta hỏi trời.
Ba trăm năm nữa xa vời,
Biết ai thiên hạ nối lời khóc ta?

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Tây Hồ hoa cảnh tàn hoang,
Bên song thổn thức khóc nàng Tiểu Thanh.
Phấn son vùi lấp sao đành,
Văn chương không mệnh sao thành tro than?
Ngẩng đầu, lệ hận chứa chan,
Nổi oan phong vận ta mang cùng người.
Ba trăm năm nữa xa vời,
Ai người thiên hạ nối lời khóc ta?


Tôi thử dịch sang thể lục bát vì trước đây trong một bài viết về Nguyễn Du trong tập "Ba thi hào dân tộc" nhà thơ Xuân Diệu có dịch ra lục bát hai câu sau khá hay:
Ba trăm năm nữa mơ màng,
Biết ai thiên hạ khóc chàng Tố Như
Ảnh đại diện

Ký mộng (Nguyễn Du): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Nước ngày đêm chảy,miết,
Người chơi xa mải mê.
Bao năm rồi không gặp,
Biết cùng ai dãi dề.
Trong mộng, chợt thấy rõ,
Tìm ta bờ sông kia.
Nhan sắc không suy suyễn,
Trang sức chẳng chỉnh tề.
Trước kêu khổ bệnh tật,
Sau than sầu biệt ly.
Nghẹn lời ôm mặt khóc,
Phảng phất như gần kề.
Lúc sống chưa từng đến,
Nay sao biết đường về?
Tam Điệp lắm hùm sói,
Lam Giang nhiều giao ly.
Thân liễu bồ ngàn dặm,
Biết lấy gì chở che?
Leo lét đèn, hồn đến,
Buốt lạnh gió, hồn đi.
Mộng tàn, người đẹp mất,
Dạ xót thương não nề.
Trăng tà lọt nhà trống,
Soi lạnh manh áo the.

Ảnh đại diện

Cảm hoài [Thuật hoài] (Đặng Dung): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Tuổi già, thế sự cứ vần xoay
Đất rộng trời cao lệ rượu đầy
Tiểu tốt gặp thời vênh váo mặt
Anh hùng thất thế ngậm ngùi say
Một lòng giúp chúa xoay nòng đất
Ngầu máu sông Ngân, kiếm giáp bày
Thù trả chưa xong đầu vội bạc
Dưới trăng bao độ lóe gươm mài

Ảnh đại diện

Lạc Long Quân (Đặng Minh Khiêm): Bản dịch của Phạm Quang Ái

Oai rồng xuất tự Kinh Dương,
Đẹp duyên đế nữ bốn phương thái hòa,
Đất trời cõi Việt Nam ta,
Trăm trai hùng cứ, nước nhà bền lâu

Trang trong tổng số 4 trang (32 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: