Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 1 (Vương Tích): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Hôm nay uống rượu say lì,
Đành là không có ích gì dưỡng sinh.
Thấy người say cả sót tình,
Nỡ nào để có một mình tỉnh riêng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cố hành cung (Vương Kiến): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Hành cung cũ, cảnh tiêu điều!
Hoa kia vẫn nở đìu hiu cạnh lầu.
Cung nhân một mụ bạc đầu,
Ngồi rồi, kể chuyện khi hầu Huyền Tông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đông Dương tửu gia tặng biệt kỳ 2 (Vi Trang): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Than thân xa lạ quê người,
Lại cùng người cũ bên trời chia tay.
Trăng tàn quán khách sớm mai,
Tỉnh say ai cũng lệ rơi ướt đầm.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dữ Lư viên ngoại Tượng quá Thôi xử sĩ Hưng Tông lâm đình (Vương Duy): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cây cao lớp lớp bóng lồng,
Rêu xanh mặt đất, sạch không bụi trần.
Dưới tùng, ngồi ruỗi, đầu trần,
Trông ai mắt trắng, tần ngần như không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản (Vương Duy): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Người nhàn hoa quế lặng rơi,
Núi xuân lặng lẽ, đêm dài vắng tanh.
Thấy trăng chim núi giật mình,
Tiếng kêu nghe rộn thình lình trong khe.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điền viên lạc kỳ 6 (Vương Duy): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đào hồng còn đẫm mưa tối,
Liễu lục lại dầm sương mai.
Hoa rụng gia đồng chưa quét,
Chim kêu khách núi còn ngơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ở quê anh mới tới đây,
Việc quê anh biềt đổi thay thế nào.
Hôm đi, trước cửa buồng thêu,
Cây mai mùa lạnh nở nhiều hoa chưa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạnh Thành ao (Vương Duy): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mạnh Thành nhà mới ở đây,
Vườn xưa còn lại mấy cây liễu già.
Rồi ra ai đến làm nhà,
Luống thương khi trước người ta có rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lưu biệt Thôi Hưng Tông (Vương Duy): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Dừng yên những muốn chia bào,
Ngự câu khí lạnh, một bầu trong xanh.
Phong quang trước núi tươi xanh,
Đi về lủi thủi một mình băn khoăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hí đề bàn thạch (Vương Duy): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Xinh thay bàn thạch bên khe,
Cành dương rủ xuống vuốt ve chén quỳnh.
Gió xuân nếu bảo vô tình,
Vì sao hoa thổi trên cành lại đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: