Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ninh Công thành (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Trèo lên đỉnh núi mắt còn ngây.
Cái thuở hùng anh tại bến này.
Trên dưới một thành cây cao mọc.
Oai phong mươi dặm dáng phơi bày.
Bắc nam tụ hội về nơi ấy.
Giếng, bếp đồn quân trú tại đây.
Nỗi hận mười năm chưa rửa được.
Nhìn mây, gõ kiếm thở than vầy.

Ảnh đại diện

Lam giang (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Sớm ra nhìn sông Lam.
Mùa thu nước tràn bờ.
Cá dạt đầy gò đống.
Trâu ngựa tìm bãi gò.
Bờ lở như sấm dữ.
Như quỷ nanh vuốt giơ.
Hiểm nguy lòng thấy sợ.
Sụt lở do ý trời.
Ta trông ra sông Lam.
Ngơm ngớp lòng lo sợ.
Nhỡ sảy chân chốn này.
Nghỉm chìm không thấy đáy.
Ai ở trên trần thế.
Không sợ trước hiểm nguy?
Người trước vừa ào đi.
Người sau lại ùn tới.
Trời nếu có thương người.
Cớ chi để thế mãi?
Muốn đẩy núi Thiên Nhận.
Năm trăm dặm lấp đầy.

Ảnh đại diện

Biệt Nguyễn đại lang kỳ 3 (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Mình về tớ cũng đi.
Giữa loạn lạc chia ly.
Sống chết tình còn đó.
Mất còn có khác chi.
Cửa sài trăng rọi sáng.
Nón rách gió thu đi.
Vạn dặm nào đâu thấy.
Đầy trời mây phủ che.

Ảnh đại diện

Biệt Nguyễn đại lang kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Tiễn bạn về nơi cũ.
Tôi thì đến bến sông.
Muôn trùng xa cách mặt.
Nỗi nhớ lại khôn cùng.
Hùm sói trong đêm rú.
Nhạn hồng loạn dưới trăng.
Hai nơi cùng ngóng đợi.
Chỉ thấy mây bềnh bồng.

Ảnh đại diện

Biệt Nguyễn đại lang kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Đưa anh về núi cũ.
Tôi sẽ lại bên sông.
Chỗ có căn nhà cỏ.
Thuyền đơn trong gió giông.
Đêm thu rồng cá ẩn.
Núi thẳm hoẵng nai lồng.
Hẹn đến Trung Châu gặp.
Ngày vui vẫn ngóng trông.

Ảnh đại diện

Ký mộng (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Nước ngày đêm vẫn chảy.
Người đi chưa trở về.
Bao năm không thấy mặt.
Làm sao nguôi nhớ nhung?
Trong mơ rõ ràng thấy.
Tìm ta bên bến sông.
Nhan sắc vẫn như cũ.
Ăn mặc lại khác nhiều.
Trước nói vì đau ốm.
Sau nói xa đã lâu.
Vừa khóc vừa than thở.
Phảng phất như sau mành.
Thường ngày không biết lối.
Hồn mộng thực hay hư?
Tam Điệp nhiều rắn hổ.
Sông Lam lắm thuồng luồng.
Đường xá thì hiểm trở.
Thân tàn ai cậy trông?
Mộng bên đèn leo lét.
Lạnh xua mộng đi rồi.
Người đẹp không thấy nữa.
Rối tơ lòng khôn nguôi.
Trăng tà soi nhà trống.
Rõ áo quần ta phơi.

Ảnh đại diện

Tái du Tam Điệp sơn (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Tam Điệp ẩn mây trời.
Ta hằng muốn đến chơi.
Mênh mang nhìn đất rộng.
Tít tắp ngắm thuyền bơi.
Núi hiểm trơ sương toả.
Cỏ cây lạnh rối bời.
Người đi còn ngoái lại
Nỗi nhớ nhà khôn nguôi.

Ảnh đại diện

Giang đình hữu cảm (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Nhớ buổi Ngô ông cáo lão về.
Bến sông nhộn nhịp ngựa cùng xe.
Thuyền tiên rẽ nước, rồng giao đấu.
Cánh hạc ngang trời lọng tán che.
Xiêm áo giờ tìm đâu thấy được.
Lệ sầu ngọn cỏ phủ tràn đê.
Tràng An đã trải bao chìm nổi.
Thế cuộc trăm năm cảnh não nề.

Ảnh đại diện

Dao vọng Càn Hải từ (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Mênh mông nước biển tận chân trời.
Thấp thoáng đền con chỗ bãi bồi.
Cổ thụ chiều tà vương khí lạnh.
Hơi thu cửa biển khói mù khơi.
Kêu trời tướng lĩnh rằng trung hiếu.
Vỗ đất Quynh Nhai hết giống nòi.
Ngán ả Minh Phi ra cửa ải.
Thiền Vu chén rượu, nhạc ca mời.

Ảnh đại diện

Vị Hoàng doanh (Nguyễn Du): Bản dịch của Đào Văn Nghi

Vị Hoàng sông có Vị Hoàng doanh.
Gác phượng lầu vàng ngất ngưởng quanh.
Ngựa uống sông xưa chiều bến cũ.
Đóm loè chấm sáng loạn đêm thanh.
Nghìn năm triều thịnh chưa hề thấy.
Trăm trận đâu truyền đất có danh.
Xóm ấy Phù Hoa đừng ngó nữa.
Nơi này Tam Điệp vẫn ngời xanh.

Trang trong tổng số 6 trang (59 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: