Trang trong tổng số 103 trang (1026 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Đời gian dối với nỗi buồn lộng lẫy...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đời là cú lừa với nỗi sầu mê hoặc
Bởi thế nên có sức mạnh vô song.
Bằng bàn tay thô bạo đến tận cùng
Viết ra đây những ngôn từ chết chóc.

Ta vẫn nói, mỗi lần nhắm mắt:
“Chỉ làm tim ta xáo trộn mà thôi,
Đời dối lừa, nhưng trong đời đôi lúc
Dối gian được tô vẽ với niềm vui.

Hãy cất cao đầu nhìn trời mây xám,
Bói số cho mình bằng những pha trăng.
Yên phận đi, và xin đừng đòi hỏi
Sự thật kia không cần với người trần”.

Thật dễ chịu trong hoa anh đào dại
Ta coi đời này là một chặng đường.
Kệ gái dễ dãi lừa ta biết bao lần,
Mặc trai hời hợt phản bội ta không ít

Mặc họ rót tai ta lời đường mật,
Kệ miệng lưỡi người đời sắc hơn dao, -
Ta sống sẵn sàng chờ mọi thứ đã lâu
Ta đã quen không xót thương tất cả.

Những tầm cao làm hồn ta lạnh giá,
Lửa sao trời không cho chút ấm nào.
Những người ta yêu bỏ ta đã từ lâu
Những người ta trọng đã quên ta vĩnh viễn.

Dù đã bị dồn đến cùng đường, bế tắc
Khi ngắm ráng hồng ta vẫn mỉm cười,
Trên mảnh đất này bao thân thương gần gũi
Vì tất cả mọi điều ta xin tạ ơn Người.

Ảnh đại diện

“Hoa cúc trong vườn đang dần tàn lụi...” (Ivan Bunin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Hoa cúc trong vườn đang dần tàn lụi,
Cây phong mảnh mai dưới cửa sổ chuyển vàng,
Và sương lạnh dăng dăng khắp cánh đồng
Trắng bất động, cả ngày không thay đổi.

Rừng lân cận lặng thinh không tiếng động
Ánh sáng lọt qua vòm lá cứ nhiều thêm.
Ngày qua ngày rừng lộng lẫy đẹp hơn
Khi khoác lên mình bộ áo thu vàng mượt.

Dưới tán lá rừng mỗi ngày thêm thưa thớt
Không một âm thanh nào vọng đến tai người…
Thu mang đến đây nỗi sầu muộn khôn nguôi,
Thu mang đến đây nỗi chia ly ngậm ngùi.

Thì cứ lang thang trong những ngày thu cuối
Dọc con đường dài u tịch vốn từ lâu,
Hãy ngắm những cánh đồng quen thuộc
Với tình yêu chứa chan và đầy ắp nỗi sầu.

Trong màn đêm yên bình chốn quê hương
Và trong cái lặng sâu của đêm thu khuya khoắt,
Hãy nhớ những bài ca bầy chim từng hát,
Nhớ những đêm hè từng trải trong đời.

Để nghĩ rằng, theo nhau tháng năm trôi,
Rằng lúc sang xuân hết u ám xấu trời.
Nhưng thời gian, thời gian không trả lại
Niềm hạnh phúc dối gian ta từng có, than ôi.

Ảnh đại diện

“Hoa anh túc cuối mùa tàn lụi...” (Nikolai Zabolosky): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Hoa anh túc cuối mùa tàn lụi,
Đàn sếu bay kêu dìu dặt ngang trời,
Và thiên nhiên trong võ vàng bóng tối
Không còn bao nhiêu nét vui tươi.

Theo con phố trụi trơ vắng bóng người
Lá vàng bay xạc xào ngập lối,
Không thương bản thân mình, không tiếc nuối
Sao để đầu trần lang thang thế tôi ơi?

Một đời cây bây giờ ẩn giấu
Trong những khúc cành kỳ lạ đó đây.
Nào, có chuyện gì với bản thân tôi vậy?
Chuyện gì đã xảy ra trong hồn tôi đây?

Sao tôi nỡ để hồn tôi tuyệt đẹp,
Hồn mong manh trân quý nhường này,
Thành trống rỗng, trên thế gian lang bạt
Và nẻo xa kia nhắm mắt xuôi tay?

Thà cứ để quanh nhà tường không vững
Để con đường dẫn vào bóng đêm dày, -
Có lẽ trên đời không gì buồn hơn thế
Khi buộc lòng ta phản bội chính ta đây.

Ảnh đại diện

“Màu đen thẫm, thoảng mồ hôi tiếng rú!...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ơi mảnh đất đen mồ hôi thấm đẫm!
Làm sao ta không yêu được người đây?

Đường lát ván ta ra hồ xanh thắm.
Nghe ân sủng dâng chan chứa mảnh hồn này.

Dăng dăng mái lều lợp gai dầu xám
Lau sậy hát ru văng vẳng chỗ đầm lầy.

Ngọn lửa nóng nung kiềng như chảy máu
Trăng hé mi ngà trên củi nỏ cành cây.

Ta ngồi xổm trong mảnh hoàng hôn rớt,
Lặng nghe lão nông kể chuyện xưa nay.

Vang xa xa bên sông, - trên gò nổi
Ngư phủ ề à giọng ngái ngủ đâu đây

Dưới ánh trăng cỏ ánh lên màu thiếc
Bài ca buồn - nỗi đau Nga tràn đầy.

Ảnh đại diện

Đón trăng trung thu trên quê hương (Kim Yong-taek): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em gọi điện cho tôi kể chuyện trăng đã mọc.
Đêm nay tuyệt vời đầy hứng thú, hỡi em.
Đây là lần đầu tiên trong đời,
Trong tâm hồn mình tôi nhìn thấy
Trăng lửng lơ vằng vặc sáng trên trời
Vẽ nên dáng hình một ngôi làng nhỏ dưới chân đồi.
Nỗi nhung nhớ thiết tha này
Thấm thía khắc sâu trong hồn tôi
Dưới ánh trăng tôi gửi sang em,
Ôi trời ơi!
Em gọi điện cho tôi kể chuyện bờ sông uốn khúc thật mềm.
Không biết từ đâu giữa dòng nước xuôi êm,
Thanh âm huy hoàng từng chập cứ vang lên.
Em gọi điện cho tôi kể chuyện trăng đã mọc.
Đêm nay tuyệt vời đầy hứng thú, hỡi em.

Ảnh đại diện

Tháng tám (Varlam Shalamov): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đêm xuống. Những trái táo mọng căng
Phát sáng trong khu vườn tối sẫm.
Như những hoa tai vàng trĩu nặng
Chúng đung đưa lúc lỉu trên cành.

Đúng thời khắc của điệu nhảy điên cuồng
Gió xoáy tròn cuốn theo lá đổ.
Bầu trời, mặt hồ và bãi cỏ
Ngập trong lớp lá mạ vàng ròng.

Và những bóng chim sẫm đi trong lo lắng
Lượn qua lượn lại trên tổ mấy vòng,
Không quyết được nên trở về nhà ấm
Hay lên đường xuống phương Nam trú đông.

Màn đêm cứ mỗi ngày một đặc,
Mặc dù hơi ấm vẫn còn nồng.
Không còn trông đợi mùa hè nữa,
Nhưng chưa sẵn sàng để sang đông.

Ảnh đại diện

“Chuột gặm nát thư em cùng ghi chép...” (Alexandr Vertinsky): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Chuột gặm nát thư em cùng ghi chép.
Lời “không thể quên” đã lãng quên.
Với tôi em từng gần gũi thế,
Khiến đầu tôi phải quay cuồng vì em.

Tôi nhớ em là một cô đào trẻ.
Ngoại hình... và hơi thở lửa nồng...
Em là Nora, em là Larisa,
Em là Beatrice bi thương trên sân khấu.
Em đã diễn vì tôi, nói chung.

Với riêng tôi em chỉ toàn giận dữ,
Thế gian chấn động khi em cất lời!
Và khi em “tập vai” cho nhà hát
Tôi chỉ là “nạn nhân” của cuộc chơi.

Tất cả những gì Nàng thơ muốn
Tôi đã kính dâng lên hết rồi.
Tôi tưởng em là Duse tái thế,
Tôi đã chẳng nhận ra em bất tài!

Giờ nơi đâu em già đi, tàn tạ?
Trong tấm lưới nhăn nheo tháng năm giăng.
Nhành lan quý cũng héo tàn như thế,
Nếu nước cắm không thêm thuốc giảm đau.

Em không còn ở Liên xô, tốt quá.
Nếu còn ở đây em biết làm gì nhỉ?
Khi phụ nữ đất nước này hiền hậu
Những người lao động có học vấn cao.

Và chúng tôi sống không đỏ mặt,
Lũ trẻ nhớ chúng tôi mãi về sau.
Mà em thì cả đời không con cái
Tôi chẳng nghĩ được gì buồn hơn nữa đâu.

Sắp nửa đêm. Mọi tiếng ồn lắng xuống.
Nhưng tôi nghe tiếng sột soạt quen tai.
Ở đâu đó lũ chuột đang gặm nốt.
Những lá thư em – thời tuổi trẻ của tôi.

Ảnh đại diện

“Tất cả những gì của em tôi còn giữ...” (Alexandr Vertinsky): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đó là tất cả những gì của em tôi còn giữ -
Không đắng cay, chẳng hăm doạ nực cười.
Trái tim tôi quả thật hơi chùng xuống,
Ở đấy chỉ còn một chút lệ đắng thôi.

Tất cả đã hết rồi, cũng là chuyện thường tình.
Chung cuộc đầy những thù hận nhỏ nhen:
Thời buổi này, chính em từng nói thế,
Vào phòng ngủ chẳng ai mang theo tim.

Thứ bảy này tôi sẽ mua con cún,
Và hàng đêm hát thánh vịnh một mình.
Tôi sẽ đặt mua giày và lễ phục.
Không có chuyện gì đâu. Ta sẽ vượt qua nhanh.

Tôi chỉ ước mình có thể lãng quên,
Tôi ước mình thiếp ngủ một năm tròn,
Biết đâu đấy vào một ngày tươi sáng
Qua cửa sổ phòng tôi mặt trời cũng sẽ lên.

Xin Chúa nhân từ hãy cứ để nàng đi.
Bằng không ta sẽ chẳng ngại gì
Thí cả cho ngươi hồn ta đó
Vốn sẵn lửng lơ trên hố rác Calvary.

Ảnh đại diện

“Tất cả những gì của em tôi còn giữ...” (Alexandr Vertinsky): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tất cả những gì của em tôi còn giữ -
Một chồng thư và một lọn tóc xinh.
Trái tim tôi đúng là hơi chùng xuống,
Ở đấy chẳng còn dù chỉ một giọt tình.

Thứ bảy này tôi sẽ mua con cún,
Và hàng đêm hát thánh vịnh một mình.
Tôi sẽ đặt mua giày cùng tông lễ phục.
Không có chuyện gì đâu. Ta sẽ vượt qua nhanh.

Tất cả đã hết rồi, cũng là chuyện thường tình.
Chung cuộc thật giản đơn và hợp lý:
Thời buổi này, chính em từng nói thế,
Chẳng ai mang tim vào phòng ngủ nữa đâu.

Ảnh đại diện

“Mùa thu khóc như một bà goá phụ...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Thu thổn thức đớn đau như goá phụ
Mặc đồ đen, trái tim phủ tuyết sương…
Nhớ lại từng lời của người chồng quá cố,
Nàng lại càng nức nở bi thương.

Và cứ thế, rồi lặng thinh tuyết đổ
Cảm thông với nàng kiệt sức bởi âu sầu...
Được quên hết hạnh phúc với khổ đau
Hiến cả đời mình cũng không phải ít.

Trang trong tổng số 103 trang (1026 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: