Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mạnh Thành ao (Vương Duy): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mạnh Thành nhà mới ải xa,
Cây xưa còn lại vài ba liễu già.
Mai này ai đến sau ta,
xót xa người trước chỉ là thế thôi.

Ảnh đại diện

Sương nguyệt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Thoảng bóng nhạn đi hết tiếng ve,
Từ lầu trăm thước nước liền trời.
Trẻ trung gái đẹp dầm trong lạnh,
Dưới nguyệt trong sương đọ sắc chơi.

Ảnh đại diện

Lâm hồ đình (Vương Duy): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Thuyền nan đón khách quí lên,
Dạt dào sóng nước lênh đênh mặt hồ.
Cùng vui rượu cạn hết vò,
Nở quanh bốn phía một hồ phù dung.

Ảnh đại diện

Hồng mẫu đơn (Vương Duy): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Nhẹ nhàng thanh thoát nét xanh,
Vẻ hồng mới đó đã thành sắc thâm.
Lòng hoa đau xót vô ngần,
Một trời xuân thắm nào cần tình hoa.

Ảnh đại diện

Trúc lý quán (Vương Duy): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Một mình giữa bụi trúc buồn,
Ôm đàn rồi hát vẳng muôn cung sầu.
Rừng sâu ai biết dến đâu!
Chỉ vầng trăng sáng bạn bầu cùng ta.

Ảnh đại diện

Lộc trại (Vương Duy): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Núi không chẳng thấy bóng người,
Chỉ nghe văng vẳng tiếng người từ đâu.
Cảnh phong ngược tận rừng sâu,
Chiếu lên cả đám rêu màu xanh xanh.

Ảnh đại diện

Khuê nhân tặng viễn kỳ 2 (Vương Nhai): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Công danh lính thú ra gì!
Phòng khuê vò võ nét mày sầu thương.
Điểm trang xong trước cây xuân,
Nghẹn ngào lệ cứ đổ tuôn ngàn hàng.

Ảnh đại diện

Xuân cung khúc (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đêm qua gió nở nụ đào,
Vị Ương trước điện trăng cao một vầng.
Bình Dương ca nữ hưởng ân,
Rèm ngoài xuân lạnh vua ban cẩm bào.

Ảnh đại diện

Khuê oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Phòng the nàng chẳng biết buồn,
Ngày xuân lộng lẫy điểm trang lên lầu.
Đầu đường thấy liễu xanh màu,
Tiếc xui chồng kiếm phong hầu làm chi.

Ảnh đại diện

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đêm sông mưa lạnh vào Ngô,
Bình minh núi sở trơ vơ tiễn người.
Lạc Dương nếu bạn hỏi tôi,
Xin thưa lòng vẫn trong nơi ngọc hồ.

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: