Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối
Xung quanh dế rúc cả đêm
Chõng quay lại hướng về bên hiên buồng
Gió lay chẳng động sương buông
Trăng nghiêng xế bóng sao vương khắp trời
Chuyện xưa nay, lúc say rồi
Thu sang đâu, đã bồi hồi nhớ quê
Bạc đầu cơm áo trăm bề
Bao giờ lại hát nhớ về ngày xưa
Xin sửa thêm:
- chữ "miên" cuối câu 1 là 眠
- chữ "ải" ở đầu câu 2 là 矮
- chữ "lan" ở câu 2 là 欄
- chữ "hương" ở câu 6 là 鄉
- chữ "duy" ở câu 7 là 惟
như trong bản của Nhà xuất bản Văn học 1965
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thai NQ ngày 25/04/2013 22:39
Sông dài cứ lặng lờ trôi
Khách phương xa cứ bùi ngùi lòng đau
Hoa rơi nào giận chi nhau
Buông mình chạm đất cứ sầu lặng thinh
Mênh mang vung lưỡi gươm cùn
Ba mươi năm vẫn đất bùn loay hoay
Văn chương có ích gì đây
Chẳng ngờ đói rét ăn mày lòng thương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thai NQ ngày 11/03/2013 23:28
Ngày qua ngày lại già người
Năm này năm khác vẫn chơi xuân về
Chung vui quanh chén rượu kề
Hoa bay cũng mặc, tiếc gì hoa bay
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thai NQ ngày 23/02/2013 13:53
Yêu kiều màu lục xanh rì
Mỏng dày áo đỏ quản gì nông sâu
Lòng hoa tan nát u sầu
Màu xuân đâu biết đớn đau nỗi lòng
Tân di 辛夷 là hoa mộc lan (xem http://zh.wikipedia.org/zh/辛夷 ), còn ổ 塢 là vùng đất trũng thấp, bốn phía xung quanh cao. Như vậy tân di ổ 辛夷塢 nên dịch là "thung lũng mộc lan". Các sách chú giải Vương Duy, chẳng hạn như Vương Duy tập hiệu chú 王維集校注 của Trần Thiết Dân, Trung Hoa thư cục 1997 (trang 423) cũng đều hiểu như vậy, và thung lũng hoa này đương thời là một cảnh đẹp ở nơi Vương Duy ẩn cư, biệt thự Võng Xuyên 輞川 đất Lam Điền 藍田 (ở tỉnh Thiểm Tây ngày nay).
Đầu cành tựa búp hoa sen
Giữa núi non bỗng đỏ chen cánh đài
Bên khe nhà chẳng bóng người
Nở rồi lại rụng tơi bời muôn hoa
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thai NQ ngày 06/02/2013 14:12
Xuân trôi theo cánh hoa bay
Gió tơi tả gió mới hay lòng buồn
Mắt xem cho hết hoa vờn
Môi đưa chén rượu sầu tuôn vơi đầy
Mé sông chim ở nhà ai
Góc vườn mộ lớn nằm dài kỳ lân
Lẽ đời hãy cứ vui tràn
Làm chi danh hão buộc ràng tấm thân
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Thai NQ ngày 04/02/2013 21:50
Ngày này năm ngoái cổng đây
Bông hoa đào thắm hây hây má hồng
Má hồng giờ biết hay không
Gió xuân nghiêng ngả vẫn bông hoa đào
Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối