Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ toạ (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Xung quanh dế rúc cả đêm
Chõng quay lại hướng về bên hiên buồng
Gió lay chẳng động sương buông
Trăng nghiêng xế bóng sao vương khắp trời
Chuyện xưa nay, lúc say rồi
Thu sang đâu, đã bồi hồi nhớ quê
Bạc đầu cơm áo trăm bề
Bao giờ lại hát nhớ về ngày xưa

Ảnh đại diện

Dạ toạ (Nguyễn Du): Nguyên bản chữ Hán

Xin sửa thêm:
- chữ "miên" cuối câu 1 là 眠
- chữ "ải" ở đầu câu 2 là 矮
- chữ "lan" ở câu 2 là 欄
- chữ "hương" ở câu 6 là 鄉
- chữ "duy" ở câu 7 là 惟
như trong bản của Nhà xuất bản Văn học 1965


Bản của Nhà xuất bản Văn học 1965 vẫn được coi là văn bản gốc của các sách xuất bản gần đây.
Ảnh đại diện

Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh): Bản dịch của Thái

Sông dài cứ lặng lờ trôi
Khách phương xa cứ bùi ngùi lòng đau
Hoa rơi nào giận chi nhau
Buông mình chạm đất cứ sầu lặng thinh

Ảnh đại diện

Khất thực (Nguyễn Du): Bản dịch của Thái

Mênh mang vung lưỡi gươm cùn
Ba mươi năm vẫn đất bùn loay hoay
Văn chương có ích gì đây
Chẳng ngờ đói rét ăn mày lòng thương

Ảnh đại diện

Tống xuân từ (Vương Nhai): Bản dịch của Thái

Ngày qua ngày lại già người
Năm này năm khác vẫn chơi xuân về
Chung vui quanh chén rượu kề
Hoa bay cũng mặc, tiếc gì hoa bay

Ảnh đại diện

Hồng mẫu đơn (Vương Duy): Bản dịch của Thái

Yêu kiều màu lục xanh rì
Mỏng dày áo đỏ quản gì nông sâu
Lòng hoa tan nát u sầu
Màu xuân đâu biết đớn đau nỗi lòng

Ảnh đại diện

Tân di ổ (Vương Duy): Tên bài thơ

Tân di 辛夷 là hoa mộc lan (xem http://zh.wikipedia.org/zh/辛夷 ), còn ổ 塢 là vùng đất trũng thấp, bốn phía xung quanh cao. Như vậy tân di ổ 辛夷塢 nên dịch là "thung lũng mộc lan". Các sách chú giải Vương Duy, chẳng hạn như Vương Duy tập hiệu chú 王維集校注 của Trần Thiết Dân, Trung Hoa thư cục 1997 (trang 423) cũng đều hiểu như vậy, và thung lũng hoa này đương thời là một cảnh đẹp ở nơi Vương Duy ẩn cư, biệt thự Võng Xuyên 輞川 đất Lam Điền 藍田 (ở tỉnh Thiểm Tây ngày nay).

Ảnh đại diện

Tân di ổ (Vương Duy): Bản dịch của Thái

Đầu cành tựa búp hoa sen
Giữa núi non bỗng đỏ chen cánh đài
Bên khe nhà chẳng bóng người
Nở rồi lại rụng tơi bời muôn hoa

Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Thái

Xuân trôi theo cánh hoa bay
Gió tơi tả gió mới hay lòng buồn
Mắt xem cho hết hoa vờn
Môi đưa chén rượu sầu tuôn vơi đầy
Mé sông chim ở nhà ai
Góc vườn mộ lớn nằm dài kỳ lân
Lẽ đời hãy cứ vui tràn
Làm chi danh hão buộc ràng tấm thân

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Thái

Ngày này năm ngoái cổng đây
Bông hoa đào thắm hây hây má hồng
Má hồng giờ biết hay không
Gió xuân nghiêng ngả vẫn bông hoa đào

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: