Trang trong tổng số 43 trang (427 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 10/12/2023 14:41
Chàng từ lúc băng ngoài gió hú
Chỉ trăng tường đồn trú nơi nào
Xưa nay lều trại luỹ hào
Người đi chinh chiến xó nao cũng nhà
Gió quần quật thịt da đau cứa
Nước sâu sâu vó ngựa mỏi chồn
Lính biên tựa trống ngáy dồn
Chiến binh ôm ngựa ngủ cồn cát hanh
Nay ở Bạch Đăng thành đất Hán
Mai lại Thanh Hải mạn trời Hồ
Núi xanh cao thấp nhấp nhô
Suối sâu liền đứt quanh co ven lùm
Trên đỉnh núi tuyết trùm xanh trắng
Dưới lòng khe nước lặng nông sâu
Xót chàng giáp mỏng áo nhầu
Nghĩ về nghĩa lớn mày cau nhẫn nhường
Trên trướng gấm quân vương biết chớ
Nét chinh phu khắc khổ ai tô
Hãy thương đời lính giang hồ
Xa nhà dầu dãi lâm vô hiểm nghèo
Thân gió bão hang beo ổ rắn
Đầu dãi dầu mưa nắng tuyết sương
Nhìn trời mây trắng tha hương
Lên lầu mỗi lúc càng vương nặng sầu
Sau chia biệt góc cầu hôm ấy
Biết giờ chàng vùng vẫy nơi đâu
Mấy người chinh chiến bấy lâu
Vẫn coi sinh tử nhẹ hầu bồng tang
Vung mũi giáo dọc ngang đền nợ
Phá vòng vây khép hở liều thân
Núi Kỳ nghĩa trũng trăng ngần
Bến Phì gò mộ gió dâng bồn chồn
Gió bồn chồn gọi hồn tử sĩ
Trăng mênh mang soi kỹ chinh phu
Chinh phu ai khắc hình thù
Khóc hồn tử sĩ xuân thu ai từng
Ôi tranh đoạt không dừng triều cũ
Giờ đi ngang khách rủ lòng thương
Mấy ai thoát khỏi sa trường
Hoạ hoằn, tóc đã điểm sương mới về
Nghĩ cảnh chàng mải mê giục vó
Ba thước gươm một bộ yên cương
Đuổi trăng vượt gió sa trường
Tên reo đầu ngựa giáo giương khắp thành
Trăm bề bộn công danh còn dở
Muôn nhọc nhằn gian khổ chưa ngơi
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 10/12/2023 14:39
Dưới chân cầu nước xanh trong vắt,
Lối cỏ xanh liền mặt nước xanh
Nước sông sùng sục cuốn nhanh
Sóng cầu lặng lẽ vây quanh sóng lòng
Tiễn đường bộ thiếp không bằng ngựa
Tiễn đường sông thiếp chửa bằng thuyền
Nước trong nào rửa nhạt phiền
Cỏ non thơm ngát chẳng thuyên ruột bầm
Lời trao lời, tay cầm tay chặt
Chân theo chân, áo sát áo hơn
Theo chàng, lòng thiếp trăng tròn
Lòng chàng vạn dặm như hòn núi xanh
Ném ly bôi, múa thanh bảo kiếm
Quơ giáo ngang trực điểm hang kình
Học Trưng Vương lấy Động Đình
Học Ngô Quyền bủa thuỷ chinh Bạch Đằng
Tuyết trắng nhuộm ngựa chàng trắng toát
Ráng đỏ in áo khoác đỏ màu
Chuông ngựa dồn, trống hối mau
Ánh nhìn vạn nỗi, chân cầu đôi phương
Bồi hồi ngóng hút đường cờ hiệu
Quân xa về Tế Liễu hội binh
Hàm Dương quân kỵ đăng trình
Theo quân chàng phải dứt tình mà đi
Liễu dương liệu hiểu gì chăng hỡi
Có nghe lòng thiếp rối như tơ
Hoa mơ rụng, bóng cờ mờ
Mây giờ về núi, mình giờ xa nhau
Chàng đi áo bạc nhàu sương gió
Thiếp về buồng lạnh nhớ chiếu chăn
Ngoái nhìn, mình đã cách ngăn
Chỉ còn núi biếc mây giăng trắng trời
Bóng Hàm Dương bời bời chàng ngóng
Bóng Tiêu Tương phấp phỏng thiếp trông
Khói Tiêu Tương mịt bờ sông
Cây Hàm Dương kín từ đông sang đoài
Cùng ngoái lại tìm hoài hút mắt
Thấy bạt ngàn xanh ngắt ngàn dâu
Ngàn dâu xanh ngút một màu,
Lòng chàng dạ thiếp ai sầu hơn ai?
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 10/12/2023 14:38
Thuở gió bụi thổi tung trời đất
Khách má hồng chất ngất truân chuyên
Ai gây nên cảnh đảo điên?
Lão trời mê ngủ thản nhiên cựa mình
Trống Trường Thành rung rinh trăng lạnh
Khói Cam Tuyền quánh quạnh mây bay
Đức vua vỗ kiếm quắc mày
Nửa đêm truyền hịch sắp bày quân binh
Ba trăm năm thanh bình vụt dứt,
Khắp võ quan nhậm chức khoác bào
Sứ truyền sớm giục anh hào
Việc công là trọng sá nào tình riêng
Tay thắt chặt đai yên cung tiễn
Lòng nặng tình oanh yến thê nhi
Ải xa phần phật quân kỳ
Đùng đùng trống trận, từ ly quặn lòng
Chàng tuổi trẻ vốn dòng hào hiệp
Xếp bút nghiên theo nghiệp cung đao
Đoạt thành dâng chín tầng cao
Nguyện vung kiếm thép xông vào nguy nan
Chí làm trai dặm ngàn da ngựa,
Gieo Thái Sơn nhẹ tựa lông hồng.
Giã nhà vào cuộc tang bồng
Vút roi đuổi gió băng sông vượt gành
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 29/10/2023 21:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang vào 29/10/2023 21:14
- Chữ phong cuối câu hai không có nghĩa là núi mà là gió.
- "Mã ngưu phong" có nghĩa đen là ngựa, bò, gió; về nghĩa bóng thì đó là một thành ngữ Trung Hoa với ý nghĩa là: gió, ngựa và bò chẳng liên quan gì với nhau.
(Về thành ngữ này, chỉ cần searc từ khoá 馬牛風 là sẽ ra hàng lố)
- Câu 2 phải dịch là: Chỉ khác biệt là hai bên chẳng có liên quan gì với nhau hết. Dù rằng đất đai liền kề (câu 1, tiếng nói không mấy khác (câu 3), nhưng quần áo (ý nói chung là phong tục) thì không thể giống nhau.
Cách hiểu này nó giúp ta nhận thấy vua Trần Minh Tông đã khẳng định sự độc lập của mỗi bên, đừng có mà "xập xí xập màu".
Cách dịch như trong bài giới thiệu thì rất dễ gây ra cách hiểu ngươic lại là hai bên gần gũi nhau lắm lắm mà một số bạn đã dịch thơ theo cách hiểu đó.
Trân trọng!
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 01/09/2023 19:22
Cầu Chu Tước rậm cỏ gai hoang
Ngoài ngõ Ô Y nắng xỉn vàng
Lầu Tạ Vương xưa ngàn én đậu
Giờ bay tản khắp mái tranh làng
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 01/09/2023 18:06
Bé gái bơi thuyền bé
Trộm sen trắng lỉnh về
Vệt bèo in dấu tích
Lém lắm, mà ngô nghê!
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/08/2023 16:29
Người xưa cỡi hạc về tiên cảnh
Chốn cũ trơ lầu gió đuổi chơi
Biền biệt hạc vàng bay một thuở
Chơi vơi mây trắng dạo muôn đời
Hán Dương sông tạnh cây in bóng
Anh Vũ cồn thơm cỏ lẫn trời
Chiều xuống quê nhà xa khuất dạng
Khói giăng sóng gợn giọt buồn rơi.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 01/08/2023 11:26
Ngâm dứt một bài ca giải thoát
Vắt ngang sáo trúc nhởn nhơ về
Vô thường rũ sạch trong đầu hết
Trâu lấm cỡi về sướng thoả thuê
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 01/08/2023 10:13
Sông núi đây mà nước đã suy
Mùa xuân gai cỏ ngập thành trì
Đau thời hỗn độn hoa rơi lệ
Chim nhói tim nhìn cảnh biệt ly
Ba tháng lửa tràn sao kể siết
Ngàn châu thư nhận khó so bì
Gãi đầu tóc bạc giờ thêm ngắn
Cứ giắt trâm rồi lại tuột đi.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/07/2023 21:18
Sóng Trường Giang nhịp nhịp
Tình viễn khách lao xao
Hoa rụng cùng tâm sự
Về đất chẳng lời nào.
Trang trong tổng số 43 trang (427 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối