Trang trong tổng số 8 trang (78 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Động Hải chu trình (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Cảnh ấy hươi sào hứng dễ nên,
Quan hà phảng phất nhớ đường quen.
Dãy non xanh đứng liền khe cạnh,
Đụn cát vàng nằm kế biển bên.
Động Hải thành cô, trời tụt xuống,
Mâu Sơn đỉnh nhọn ráng đâm lên.
Gió xuân đương mát, trời sầm tối,
Dễ chẳng nhạt phai hứng dạo thuyền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lãnh Trì giáp (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Dòng Nhị phân hai ngả,
Huyện Nam nổi một thành.
Sóng đào theo cành biếc,
Cò trắng điểm cồn xanh.
Thông bể con triều chuyển,
Nửa thuyền bóng ác chênh.
Nước mây tuy có thú,
Nhà cửa khó quên tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bộ hải ngạn (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Muôn nước cùng chầu lại một nơi
Dầm dầm nước thấm một phương trời.
Biển xanh xa những liền trời dợn
Sóng bạc từ đâu dưới đất dồi.
Vùn vụt mây qua người sợ cuốn
Hùn hùn tuyết lại, núi hòng xoi.
Nghênh ngang hồ hải chưa tiêu khí,
Hăm hở đường xa sức trẻ trai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang vũ sơ tình (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Trời đất màu lợt cả
Nước chảy tiếng nghe còn.
Nghìn cội rừng tây mọc
Trăm hòn núi bắc ùn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiểu khởi tiểu đồng báo hữu khách chí ngâm thi thả khứ (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Song mai dậy tiếp mặt trời
Trăm hoa gió đánh rã rời, xác xơ.
- Đồng ơi, xuân lạ lùng chưa?
Thưa rằng có khách ngâm thơ đi rồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lãnh Thuỷ khê (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Hai dãy non xanh thẳng giữa trời
Một bên chóp giữa, suối khơi ngòi.
Mãi coi hòn nọ sau lưng trụt
Lại khiếp tầng kia trước mặt trồi!
Đón khách chim gì suồng sã hót,
Vào hè hoa tự nhởn nhơ tươi
Thờ ơ đường đã sang Thanh Hoá
Núi Điệp trong mây cứ ngủ hoài?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật hiểu khởi (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Song sách còn chong nến
Chuông chùa giục sáng trời.
Chủ nhà tung chiếu dậy
Con trẻ mách hoa cười.
Bóng tối chui cành trúc
Ánh hồng giỡn đoá mai
Oanh vàng sao giục mãi?
Chắc có bạn sang chơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hồi thuyền (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Trời càng tối, gió giục càng to
Đò nhẹ, chèo đi chả chuyển cho.
Chầy trễ dễ ai không phát chán,
Nghênh ngang riêng tớ chẳng hay lo.
Đàn cò về lại trong mây trắng,
Lũ ếch kêu vang giữa trận mưa.
Bốn mặt quay đầu, lòng những tiếc,
Càn khôn khép lại tối mò mò...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Tây Hồ (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Xưa nay cảnh vẫn như thế
Giang sơn có biết hay chăng?
Thành trì còn trơ trơ đó
Nước muôn đời vẫn chảy xuôi.
Tiếng chuông chùa thức tỉnh người đời.
Tàn thu thì sắc cây càng rõ nét
Hôm nay tận hưởng niềm vui
Cùng bạn quên trăm mối sầu!

Ảnh đại diện

Du Tây Hồ (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Cảnh vẫn như xưa nay,
Giang sơn nào đổi thay?
Thành trì vẫn còn đó,
Nước sông chảy đêm ngày!
Chuông chùa thức kẻ say,
Thu tàn, sắc in rõ.
Hôm nay vui suốt ngày,
Để quên bao đắng cay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 8 trang (78 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: