Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bồi Băng Hồ tướng công du xuân giang (Tam xuân mị yên cảnh) (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Đào Phương Bình, Bùi Văn Nguyên

Cảnh khói xuân rỡ ràng
Khuấy chèo dòng Thương lang
Thói quen rong hồ hải
Dạ thắm lo miếu đường
Thơ hay mê chim cá
Văn đẹp nhuốm hương lan
Hứng tàn, thuyền quay lại
Sườn non, bóng ác vàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng giang dạ vũ (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Mưa thu rả rích trên sông
Tiếng rơi thánh thót mái bồng đêm khuya
Ánh đèn mờ tỏ canh tà
Tấm lòng hồ hải chốc đà mười năm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu thành vãn vọng (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Tháng chín kinh thành cây xác xơ
Khói mây rợp đất dưới dương tà
Xuyên cây ánh nguyệt treo khe cửa
Đón gió chim hồng lạc nẻo xa
Hứng bút tư mùa thu dễ cảm
Đời người muôn việc tủi cho già
Huống sau binh lửa cơn tàn héo
Xa ngó trời xanh mủi dạ ta


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề tam hữu đồ (Lý Tử Tấn): Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Đất trời rộng mênh mang
Cây cỏ phong phú quá
Bồ liễu sớm điêu tàn
Mận đào tươi đẹp lạ
Chịu nổi rét mùa đông
Tùng, trúc, mai được cả
Khí tiết át thu đông
Kiên trinh trải xuân hạ
Giá rét vẫn xanh tươi
Nóng bức không tàn tạ
Giống người quân tử thay
"Vô khả vô bất khả"
Người tham thành người liêm
Người kém thành người khá
Ngắm tranh "ba bạn này"
Chất tốt được cảm hoá

Ảnh đại diện

Vãn hứng (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Ngõ cuối âm thầm cảnh vắng teo,
Khăn đen gậy trúc dạo trời chiều.
Thôn hoang ác lặn cây treo ráng,
Đường vắng người thưa nước ngập cầu.
Kim cổ không cùng sông phẳng lặng,
Anh hùng tuôn hận lá lao xao,
Chơi về một bóng ngồi bên triện,
Trời biếc trăng trong một mảnh treo.

Ảnh đại diện

Ngự chế tao ngộ thi phụng hoạ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Mộng tưởng ngôi cao biết mấy hồi,
Cả mừng xe ngọc kíp lên chơi.
Khắc lời thánh đế răn tôi cũ,
Góp sức triều cương thẹn bất tài.
May được nhàn thân bên suối động,
Dám đâu riêng đất dựng lâu đài.
Nước non hội ngộ chào long giá,
Mưa móc đầm đìa nhuận liễu mai.

Ảnh đại diện

Ngự chế tao ngộ thi (Lê Thái Tông): Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Thuyền trận duyệt xong, buổi thoái hồi,
Côn Sơn xe ngựa ruổi qua chơi.
Thăm nền Lục Dã nhìn mây rỗi,
Nhớ thuở Lam Sơn trổ phượng tài.
Trong động riêng trời, quên tuổi giáp,
Bên non hiếm đất, dựng lâu đài.
Đan thanh nét vẽ nhờ ai đó,
Tô điểm núi hồ cảnh liễu mai.

Ảnh đại diện

Đề Khâm Châu Trưng nữ tướng miếu (Nguyễn Thiên Túng): Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Thẹn gặp tướng quân ở dọc đường
Múa gươm toan kéo ngược tà dương
Lợi theo nước chảy như mây nổi
Oanh tựa hoa đồng sực nức hương
Chiến đấu đã từng dùng hết kế
Nguy nan đành chịu chẳng còn phương
Nhân qua dưới miếu ngùi thương cảm
Nghĩ thẹn thân mình chín thước thường

Ảnh đại diện

Vãn vọng (Vũ Mộng Nguyên): Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Phóng mắt nhìn song lúc tối về
Ánh tàn le lói chiếu lê thê
Một hàng cò trắng bay xa tới
Muôn dặm buồm ghe cập bến kề
Nắng toả núi xanh như trướng vẽ
Khói lồng cây tía tựa màn the
Anh hùng xa khuất hào hoa hết
Chỉ núi phương Nam chẳng dịch xê

Ảnh đại diện

Chu trung vọng Bô Cô hãn hữu cảm (Vũ Mộng Nguyên): Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Ánh mây mờ mịt nước mênh mang
Cọc gỗ dăng dăng bảy tám hàng
Lưu Tuấn thây vùi khói ảm đạm
Mộc Thành bại trận bóng hôn hoàng
Công danh nào sánh Trùng Hưng được?
Sự nghiệp so cùng Xích Bích ngang
Vận hết khôn quay về thịnh Hán
Bô Cô tăm tích vẫn còn vang

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: