Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Có vàng nào ở được đây (Robert Frost): Bản dịch của Pháp Hoan

Màu xanh đầu tiên là sắc vàng chói lọi,
Màu khó giữ nhất của thế giới muôn loài.
Mỗi chiếc lá nhỏ là một nụ hoa tươi;
Nhưng chỉ một giờ là cánh hoa tàn lụi.
Rồi lá rũa màu để trở thành lá mới.
Và cõi Địa Đàng chìm vào nỗi buồn đau,
Bình minh đi xuống để ngày bước lên mau.
Chẳng có vàng nào ở lại đời mãi mãi.

Ảnh đại diện

Điều tồi tệ là (Gottfried Benn): Bản dịch của Pháp Hoan

Khi bạn không biết tiếng Anh
và nghe nói về cuốn truyện trinh thám bằng Anh ngữ
vẫn chưa được dịch ra tiếng Đức.

Khi bạn cảm thấy nóng bức
và không đủ tiền để mua một lon bia.

Khi bạn có một ý tưởng lạ kỳ
nhưng không phải là giáo sư ngôn ngữ
để làm cho nó vang lên từng chữ
như một câu thơ của Hölderlin.

Khi bạn nghe tiếng sóng vỗ êm đềm
trong chuyến hành trình lúc nửa đêm
và tự nhủ với bản thân, sóng muôn đời vẫn vỗ.

Và tồi tệ hơn, khi bạn được mời ra phố
nhưng ở nhà không khí tĩnh lặng hơn
cà phê thời ngon hơn
và bạn không cần phải mở lời trò chuyện.

Điều tồi tệ nhất:
là không được chết vào mùa hè
khi khắp nơi ánh sáng tràn trề
và đất thời xốp mềm để dễ bề đào bới.

Ảnh đại diện

Khi tôi nghĩ về tôi (Maya Angelou): Bản dịch của Pháp Hoan

Khi tôi nghĩ về tôi,
Tôi cười như điên dại,
Cuộc đời tôi là một trò hề vĩ đại,
Điệu nhảy lại được đi
Bài ca lại được nói,
Tôi cười đến khi bụng tôi đau dữ dội
Khi tôi nghĩ về tôi.

Sáu mười năm trong thế giới con người
Đứa trẻ tôi phục vụ gọi tôi là cô bé
Tôi nói “vâng thưa bà”, đơn giản vì phải thế.
Quá kiêu hãnh để cúi đầu
Quá nghèo hèn để tuyệt vọng,
Tôi cười đến rát cả cuống họng,
Khi tôi nghĩ về tôi.

Có những người bạn làm tôi cười,
Cười thật to, tôi gần như gục ngã,
Chuyện họ kể, như những lời dối trá,
Họ trồng những quả tươi,
Nhưng chỉ ăn toàn vỏ,
Tôi cười đến khi tôi bật khóc nức nở,
Khi nghĩ về những người bạn của tôi.

Ảnh đại diện

Công việc đàn bà (Maya Angelou): Bản dịch của Pháp Hoan

Tôi còn có lũ trẻ để chăm
Thức ăn để sắm
Trẻ con để tắm
Sàn nhà để lau
Áo quần để khâu
Và đùi gà để rán.
Tôi còn phải chuẩn bị bữa sáng
Cho lũ trẻ ăn
Giặt giũ gối chăn
Nhổ vườn cỏ dại
Thu hoạch bông vải
Và săn sóc bệnh nhân.

Hỡi mặt trời, hãy chiếu sáng hơn thêm
Và cơn mưa, hãy vì tôi đổ xuống
Những giọt sương trên cánh đồng buổi sáng
Làm dịu dần vầng trán đẫm mồ hôi.

Hỡi bão tố, xin hãy thổi lên tôi
Cho tôi bay qua bao nhiêu vùng đất
Hãy mang tôi đi về miền xa nhất
Thêm một lần được nằm xuống nghỉ ngơi.

Hỡi bông tuyết, xin hãy nhẹ nhàng rơi
Phủ lên trên phận đời tôi nghiệt ngã
Hãy hôn tôi bằng đôi môi băng giá
Và cho tôi được nghỉ tối hôm nay.

Và mặt trời, mặt trăng, và cỏ cây
Và núi non, đại dương, và sỏi đá
Những vì sao và cơn mưa tầm tã
Là những gì tôi có được nơi này.

Ảnh đại diện

“Anh không cần hiểu rõ về cuộc đời...” (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Pháp Hoan

Anh không cần hiểu rõ về cuộc đời,
và cuộc đời sẽ là một bữa tiệc.
Hãy để ngày trôi qua không luyến tiếc
như đứa trẻ đang cất bước trên đường
mỗi cơn gió đều thấm đượm mùi hương
từ món quà của hoa đồng cỏ nội.

Để sưu tập hay giữ gìn mãi mãi-
không tồn tại trong tâm trí trẻ thơ.
Nó chỉ cài lên mái tóc buông hờ,
kết lại thành một vòng hoa tươi sáng,
và cánh tay sẽ chìa ra chào đón
những ngọt ngào của năm tháng thanh xuân.

Ảnh đại diện

“Em biết chăng: những vì sao rụng xuống...” (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Pháp Hoan

Em biết chăng: những vì sao rụng xuống,
giữa bầu trời như ngựa trắng tung bay
qua hàng rào của mộng ước thơ ngây
mà ta đã cùng dựng xây thuở trước?-
triệu vì sao trên kia ta thấy được;
mỗi khi ta nâng mí mắt nhìn lên
trước vũ hội ngây ngất của màn đêm,
trái tim ta bỗng trở nên bình thản
bởi ta biết sau những gì cháy sáng
ta vẫn còn sống sót giữa trần gian!

Ảnh đại diện

“Tôi ở nhà giữa ngày và mộng...” (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Pháp Hoan

Tôi ở nhà giữa ngày và mộng.
Nơi trẻ con ngủ vùi, nóng vì đuổi bắt nhau,
nơi những người già khi tối đến tựa đầu,
và bếp lửa toả sáng căn phòng rộng.

Tôi ở nhà giữa ngày và mộng.
Nơi tiếng chuông chiều vang vọng hồi lâu
các thiếu nữ trong dáng vẻ u sầu,
mệt mỏi tựa mình lên thành giếng.

Và cây đoan, loài cây tôi thương mến;
Và cả mùa hè, nín lặng ở trong cây,
Muôn vạn lá cành lại khởi sự lung lay
và lại thức giấc giữa ngày và mộng.

Ảnh đại diện

Tôi là, kẻ âu lo (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Pháp Hoan

Tôi là, Kẻ Âu Lo, người không nghe thấy sao
tất cả giác quan tôi đang lao về phía trước?
Những xúc cảm dâng trào đôi cánh kia với được
bay thành vòng trắng xoá xung quanh khuôn mặt người.
Linh hồn tôi câm lặng không dám hé một lời
cô độc đứng trước người: lẽ nào người không thấy?
Lời nguyện cầu đã chín và bây giờ run rẩy
trên ánh nhìn của người như trên một cành cây.

Nếu như người ngủ say, tôi là giấc mộng đầy.
Nếu người muốn thức giấc, tôi sẽ là ý chí,
và tôi lớn dần lên cùng bao điều kì vĩ
chuyển hoá bản thân mình thành khoảng lặng bao la
của vì sao bé nhỏ lấp lánh cuối trời xa
trên thành phố Thời Gian, xinh tươi và đẹp đẽ.

Ảnh đại diện

Để nói trước khi ngủ (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Pháp Hoan

Anh muốn hát ru đến một người nào đó
bên người nào đó được ngồi xuống thật yên.
Anh muốn thì thầm những bài hát thần tiên
làm bạn đồng hành dù ngủ quên hoặc thức.
Anh muốn được là người đàn ông duy nhất
bên trong căn nhà: đêm lạnh lẽo ngoài kia.
Và cuộc đời em, anh muốn được lắng nghe
cả thế giới kia và rừng khuya lạnh giá.
Những chiếc đồng hồ đang gọi nhau ồn ã,
và ta thấy được vực thẳm của thời gian.
Và kẻ lạ mặt trong đêm tối lang thang
và con chó lạ sủa vang, rồi tuyệt nhiên im ắng.
Và xa hơn nữa giờ đây trong tĩnh lặng.
Mắt anh dừng lại trên thân thể người thương
giữ lấy thân hình rồi chúng nhẹ nhàng buông,
khi thứ gì đó trong bóng đêm dịch chuyển.

Ảnh đại diện

“Anh muốn chỉ cho em thấy mùa xuân...” (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Pháp Hoan

Anh muốn chỉ cho em thấy mùa xuân
Xuân cất chứa cả trăm nghìn phép lạ
Xuân không đến nơi ồn ào phố xá
Xuân ẩn mình trong những cánh rừng xanh

Chỉ những ai trên lối nhỏ dạo quanh
Bỏ đằng sau những phố phường xám ngắt
Tay trong tay mắt dõi nhìn trong mắt
Mới một lần nhìn thấy được mùa xuân.

Trang trong tổng số 6 trang (52 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: