Trang trong tổng số 10 trang (96 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngọc lang quy (Khuông Việt thiền sư): Bản dịch của Nam Long

Gió căng buồm gấm nắng lành soi,
Thần tiên lại nước trời.
Rẽ làn sóng biếc vạn trùng khơi,
Nẻo về mấy diệu vời.

Lòng ủ rũ,
Chén chia phôi.
Xe mây vịn chẳng rời.
Mong đem tình ý chốn xa xôi,
Tâu vua rõ chúng tôi.

Ảnh đại diện

Ngọc lang quy (Khuông Việt thiền sư): Nam Long

Bài từ này đã được chứng minh là chép nhầm tên "từ điệu". Cần sửa tên điệu là "Nguyễn lang quy" chứ ko phải "Ngọc lang", "Vuơng lang".
http://www.hannom.org.vn/...?param=1312&Catid=540

Ảnh đại diện

Giá cô thiên - Hữu khách khái nhiên đàm công danh, nhân truy niệm thiếu niên thì sự hí tác (Tân Khí Tật): Bản dịch của Nam Long

Cờ vẫy muôn quân thuở trẻ trai,
Ngựa phi, áo gấm vượt sông dài.
Đêm, hồ lộc bạc binh Yên đuổi,
Sáng, bộc cô vàng tên Hán bay.

Soi chuyện trước,
Tiếc ta nay.
Gió xuân khôn đượm, bạc râu mày.
Đành đem phá giặc mưu muôn chữ,
Đổi lấy nhà bên sách cấy cày.

Ảnh đại diện

Gia viên lạc (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Nam Long

Nếp nhà làng cũ sau binh cách,
Lên sáu trẻ con ham đọc sách.
Tỉnh giấc song trưa gió hắt hiu,
Rơi hoa ngõ vắng chim chinh chích.
Học thời nhuần, thể nhẹ tênh,
Lòng hướng nhàn, lo rũ sạch.
Danh lợi mưu cầu mựa thử ta,
U cư, nhân giả bui riêng thích.

Ảnh đại diện

Thân chinh Thái Nguyên châu (Lê Thái Tổ): Bản dịch của Nam Long

Quản chi muôn dặm sửa binh nhung,
Cứu vớt biên dân chỉ một lòng.
Gian đảng đất trời khôn để thoát,
Phản thần kim cổ hỏi ai dung.
Khá ban lắm phúc người trung liệt,
Khó giữ toàn thây kẻ nghịch hung.
Tiết nghĩa tôi con dời chẳng nổi,
Muôn đời tên tuổi gắn non sông.

Ảnh đại diện

Thân chinh Phục Lễ châu Điêu Cát Hãn (Lê Thái Tổ): Bản dịch của Nam Long

Trốn chết chăng man cuồng?
Dân biên hằng ngóng trông.
Nghịch thần xưa đã có,
Đất hiểm giờ như không.
Gió hạc rạp cây cỏ,
Bản đồ thêm núi sông.
Đề thơ khắc vách đá,
Trấn Việt ta tây ngung.

Ảnh đại diện

Thấm viên xuân - Trường Sa (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Nam Long

Thu lạnh đứng trông,
Sông Tương ngược Bắc,
Quất Tử mom sông.
Nom núi non rực đỏ,
Rừng cây nhuộm khắp,
Mặt sông sắc biếc,
Thuyền lớn chen đông.
Ưng vút từng không,
Cá reo đáy nước,
Giành tự do muôn vật đua cùng.
Này trời rộng,
Hỡi mênh mông mặt đất,
Ai khiển hưng vong?

Bạn bè từng sánh ruổi giong,
Nhớ buổi ấy,
Sục sôi năm tháng ròng.
Lũ đồng học trẻ trai,
Tài hoa đang độ,
Thư sinh khí phách,
Nhiệt huyết hào hùng.
Việc nước phê bình,
Câu từ đánh giá,
Vạn hộ hầu trong mắt như không.
Còn nhớ lúc,
Giữa dòng sông giỡn nước,
Chắn thuyền sóng tung?


Bản dịch trước của nhà thơ Hoàng Trung Thông và Nam Trân ngôn ngữ giản luyện, tuy nhiên có chỗ chưa phù hợp cách luật điệu từ "Tẩm viên xuân" nên tôi cố gắng dịch thêm một bài.
Ảnh đại diện

Bát nguyệt sơ cửu nhật du Ngũ Hành Sơn tự kỳ 1 (Nguyễn Trường Tộ): Thêm chú thích

Hướng Hoả: hướng Nam, là hướng nhà vua nhìn mỗi khi thiết triều.

Ảnh đại diện

Hải thuyền dạ vũ (Nguyễn Trường Tộ): Bản dịch của Nam Long

Chín rồng hà cớ đêm ganh đua,
Dấy trận mưa tuôn nổi gió lùa.
Lai láng tấc gang trời nối biển,
Rạt rào tiếng quyện sóng chen mưa.
Thuyền trôi, con nước dường ba trượng,
Mây phủ, vầng trăng suốt tối mờ.
Mặt bể từ xưa chau vẫn thế,
Sáng ra tô vẻ lặng như tờ.

Ảnh đại diện

Bát nguyệt sơ cửu nhật du Ngũ Hành Sơn tự kỳ 1 (Nguyễn Trường Tộ): Bản dịch của Nam Long

Chèo lan một mái cánh buồm giong,
Lên thẳng Tu Di kể nỗi lòng.
Cây cỏ trải xuân bao đắp đổi,
Núi non tự cổ đã bày xong.
Cửa xoay hướng Hoả nhờ vua ngự.
Biển bọc vườn Vàng uốn nước cong.
Nhắn bảo Thích Ca mà nhớ cõi,
Sang Tây theo tớ chuyến đi vòng.

Trang trong tổng số 10 trang (96 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: