狂賊敢逋誅,
邊氓久傒蘇。
叛臣從古有,
險地自今無。
草木驚風鶴,
山川入版圖。
題詩刻巖石,
鎮我越西隅。
Cuồng tặc cảm bô tru,
Biên manh cửu hề tô.
Bạn thần tòng cổ hữu,
Hiểm địa tự kim vô.
Thảo mộc kinh phong hạc,
Sơn xuyên nhập bản đồ.
Đề thi khắc nham thạch,
Trấn ngã Việt tây ngu (ngung).
Giặc cuồng há thoát tội chết,
Dân biên viễn đã lâu mong được hồi sinh.
Bọn phản thần từ xưa đã có,
Vùng đất hiểm nay chẳng còn.
Cây cỏ làm kinh hãi quân giặc,
Sông núi đã nhập vào bản đồ.
Đề thơ nơi vách đá cao,
Để trấn giữ phía tây của nước Việt.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 18/07/2018 10:11
Trốn chết chăng man cuồng?
Dân biên hằng ngóng trông.
Nghịch thần xưa đã có,
Đất hiểm giờ như không.
Gió hạc rạp cây cỏ,
Bản đồ thêm núi sông.
Đề thơ khắc vách đá,
Trấn Việt ta tây ngung.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 19/07/2018 02:59
Giặc cuồng dám trốn chết,
Dân biên chờ lâu rồi.
Phản thần từ xưa có,
Đất hiểm tự nay thôi.
Cỏ cây kinh tiếng gió,
Sông núi vào bản đồ.
Đề thơ khắc đá núi,
Trấn phía tây cõi bờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2018 18:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/10/2019 11:06
Tội chết thoát sao giặc rợ cuồng,
Dân biên từ trước muốn sinh tồn.
Phản thần bọn ấy từ xưa có,
Vùng đất hiểm chẳng còn mãi luôn.
Cây cỏ hãi kinh bao quân giặc,
Bản đồ đã nhập núi sông luồng.
Đá cao nơi vách đề thơ đó,
Giữ vững phía tây nước Việt Thường
Gửi bởi hongha83 ngày 15/07/2024 10:01
Giặc dữ ngông cuồng dám trốn vua
Dân biên muốn ổn vẫn mong chờ
Bề tôi tự trước từng mưu phản
Đất hiểm từ rày sẽ hết lo
Gió động cỏ cây kinh lũ hạc
Người đưa sông núi nhập cơ đồ
Vần thơ khắc đá ta lưu lại
Trấn giữ miền Tây vững ngọn cờ