Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mùa thu (Rainer Maria Rilke): Bản dịch của Thái Kim Lan

Lá rơi, như rơi từ nẻo xa,
Như vừa tàn úa trong vườn xa mấy từng trời xa;
Lá rơi, rơi lả tả hư vô điệu tạ từ.
Và từng đêm vô trú trái đất nặng trĩu rơi
Lìa mọi vì tinh tú rơi vào nỗi đơn côi.
Như lá ta cùng rơi.bàn tay này thõng rơi.
người đời ai chẳng thế rơi hoài trong lòng thôi.
Thế nhưng có một NGƯỜI, NGƯỜI ấy hứng niềm rơi
trong đôi tay êm ái nâng niu mãi không rơi.

Ảnh đại diện

Sonnet XVIII (Hôn em đi, hôn em nhiều hơn nữa) (Louise Labé): Bản dịch của Hải Đà

Hôn em đi, hôn em nhiều hơn thế ;
Nụ hôn êm, thắm thiết ngọt thơm lành,
Nụ hôn tình, say đắm nhất nghe anh:
Nóng hơn than bốn lần, em sẽ trả.

Chìu anh nhé, nhiều hơn em chẳng ngại
Mười lần hôn êm ái rất dịu dàng
Quyện nhau hôn âu yếm giấc mơ vàng
Niềm vui sướng trao nhau đầy ước mộng

Rồi sau đó cùng nhân đôi cuộc sống
Sống cho nhau, và cho chính thân mình
Lúc rồ điên em nghĩ cũng vì Tình:

Luôn sống thế, em cô đơn lặng lẽ
Muốn đời vui, lúc mà em có thể
Khi nào làm khờ dại, chút ngu ngơ

Ảnh đại diện

Thú yêu thương (Jean-Pierre Claris de Florian): Bản dịch của Hoàng Vũ

Tình vui như áng mây trôi
Như hơi gió thoảng để rồi vấn vương
Tình buồn muôn thuở nhớ thương
Làm sao quên được yêu đương lỡ làng
Thuyền rời bỏ bến sang ngang
Còn tôi ở lại ngổn ngang tơ lòng
Thương nàng năm nhớ mười mong
Yêu nhau chưa trọn sao nàng vội đi
Nhớ ngày say đắm tình si
Nhìn giòng nước chảy thầm thì yêu anh
Cánh đồng xanh thật là xanh
Có giòng suối nhỏ bao quanh lưng đồi
Nàng thường âu yếm bảo tôi
Còn sông, còn nước suốt đời có đôi
Thề đâu thề bạc hơn vôi
Nỡ nào chót lưỡi đầu môi, đoạn tình
Sông buồn nước chảy lung linh
Nàng say duyên mới, một mình tôi đau.
Tình hờ chỉ thoáng rồi bay
Tình buồn mới thật đắng cay suốt đời!

Ảnh đại diện

Thú yêu thương (Jean-Pierre Claris de Florian): Bản dịch của Tiếng Anh

Pleasure of love only lasts a moment,
Grief of love lasts a lifetime.

I left everything for the ungrateful Sylvie,
She leaves me and takes another lover.
Pleasure of love only lasts a moment,
Grief of love lasts a lifetime.

As long as this water flows serenely
To the stream that borders the meadow,
As long I will love you, Sylvie
The water still flows, she has changed!

Pleasure of love only lasts a moment,
Grief of love lasts a lifetime

Ảnh đại diện

Thú yêu thương (Jean-Pierre Claris de Florian): Bản dịch của Hải Đà

Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời

Vì Sylvie tôi từ nan tất cả
Nàng theo ai, đã phụ bỏ tôi rồi
Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời

Như dòng nước trong êm và chảy mãi
Phía đồng xanh con suối bọc quanh đồi
Hỡi Sylvie, tôi yêu người phụ bạc
Nàng đi xa nhưng nước mãi còn trôi

Thú yêu thương chỉ là trong giây phút
Hận yêu thương đeo đẳng suốt một đời...

Ảnh đại diện

Tình khúc thiên thu (Rosemonde Gérard): Bản dịch của Vương Ngọc Long

“Như em thấy, mỗi ngày anh yêu em nhiều hơn...
hôm nay nhiều hơn hôm qua, và ít hơn ngày mai”



Một mai kia anh già, em sẽ thế
Tóc hoàng kim đã bạc trắng phơ nhoà
Vườn tháng năm lung linh chùm hoa nắng
Tay ấm nồng, run rẩy bước chân qua

Tim yêu dấu tưng bừng xuân mở hội
Tưởng đôi ta về lại thuở còn xanh
Cười duyên dáng, em nhìn anh cúi khẽ
Đôi uyên ương già thấy mãi còn xinh

Giàn nho xanh bên nhau nhìn say đắm
Mắt long lanh trìu mến động lòng ai
Một mai kia anh già, em sẽ thế
Tóc em vàng nay bạc trắng phôi phai

Ghế thân quen nay đà rêu xanh phủ
Ghế đôi ta một thuở chuyện trò vui
Dịu dàng quá lâng lâng niềm sung sướng
Lời trao nhau kết thúc nụ hôn mời

“Anh yêu em” bao lần xưa đã nói
Những lo âu muốn đếm lại từng lời
Đôi ta thế, có nghìn điều để nhớ
Những gì xưa diễm tuyệt vẫn nhắc hoài

    *

Tia nắng ấm buông rơi chừng ve vuốt
Tóc bạc phơ tô điểm ánh hồng tươi
Chiếc ghế cũ thân thương đầy rêu biếc
Ghế đôi ta một thuở chuyện trò vui

Anh yêu em mỗi ngày hơn thế nữa
Thua ngày mai, nhưng vượt quá hôm qua
Những vết nhăn đâu còn chi nghĩa lý
Khi đường xưa ngan ngát đoá hồng hoa

Giấc mơ xuân dâng đầy tim yêu dấu
Kỷ niệm nào hai đứa cũng như nhau
Luôn quấn quít chẳng rời xa ký ức
Mãi bên nhau như tơ dệt muôn màu

Già yếu đi thời gian nào cưỡng được
Mỗi ngày thêm siết chặt búp tay ngà
Anh yêu em mỗi ngày hơn thế nữa
Thua ngày mai, nhưng vượt quá hôm qua

Tình cho nhau trôi qua như mộng đẹp
Muốn giữ hoài thăm thẳm đáy tim sâu
Xin níu lại, sợ tan dòng cảm xúc
Để từ từ tận hưởng lúc mai sau

    *

Tần tiện dấu những niềm vui đã đến
Luôn khát khao tích trữ đến ngày già
Và lúc đó bớt âu lo phiền muộn
Tuổi mơ vàng sống lại những ngày qua

Luôn mãn nguyện những ngày xưa hạnh phúc
Ký ức về êm dịu thuở yêu nhau
Tình âu yếm trôi qua như mộng ngọc
Muốn giữ hoài thăm thẳm đáy tim sâu

Một mai kia anh già, em sẽ thế
Tóc hoàng kim đã bạc trắng phơ nhoà
Vườn tháng năm lung linh chùm hoa nắng
Tay ấm nồng, run rẩy bước chân qua

Tim yêu dấu tưng bừng xuân mở hội
Tưởng đôi ta về lại thuở ngày xuân
Cười duyên dáng, em nhìn anh cúi khẽ
Và run run thốt nhẹ tiếng yêu thầm

Giàn nho xanh bên nhau nhìn say đắm
Ánh mắt tình đẫm ướt lệ đôi mươi
Một mai kia anh già, em sẽ thế
Tóc em vàng nay bạc trắng như vôi...

Ảnh đại diện

Phong dao (Suối tuôn róc rách ngang đèo) (Tản Đà): Trao đổi

Mình thấy bài "Không Đề" trong Thi viện đúng với bài "Không Đề" trong "Tuyển Tập Tản Đà" của Hội Nhà Văn xuất bảnơiSách ra năm 2002, với lời giới thiệu của Xuân Diệu.
Bài "Không Đề" nằm trong tập chép tay "Khối tình con thứ nhất - 1916" của Tản Đà.

Ảnh đại diện

Bạt (Tản Đà): Tên bài

Đề Khối tình con thứ nhất
(cuối sách)

Bài thơ trên chính là bài đề cuối bản Tản Đà văn tập (viết tay) tập 1 (1912-1915).
Bài thơ trong tập viết tay như sau:

"Ngồi rỗi ăn không nói láo chơi
Ai nghe nghe ngẫu một đôi lời
Văn chương lớp trước còn đâu nữa
Chữ nghĩa bi-giờ có thế thôi!"

Ảnh đại diện

Tế Chiêu Quân (Tản Đà): Nguyên văn

Sắc diễm tuyệt thế
Mệnh bạc vô thiên
Hán cung nhất biệt
Hồ địa thiên niên
Thanh trủng lưu hận
Hoàng tuyền cô miên
Thương tai hồng nhan
Y hồ nãi nhiên
Ô hô Chiêu Quân!
Phương cốt hữu tận
U hám vô kỳ
Minh nguyệt độc cử
Ám vân không thùy
Tinh chiêu phỉ loại
Điếu tế y thùy
Thương tai hồng nhan
Linh hồn hà y
Hiếu,
Thiên nan cùng sĩ
Sơn Tây tiên sinh
Cách đại dị quốc,
Cộng bi đồng tình
Viêm trân phỉ lễ
Vọng bái trung đình
Hồn lễ quy tá
Giá dư dữ hành

Lời Tản Đà: "Bài này khi tôi ở chơi chùa Non Tiên, làm bằng chữ nho để tế nàng Chiêu Quân giữa đêm hôm 13 tháng 3 năm Duy Tân thứ 7. Sau về đến Nam Định, quan huyện Nẻ(Nễ Xuyên Nguyễn Thiện Kế) mới dịch ra nôm cho"
Khi ấy Tản Đà mới 23 tuổi

Ảnh đại diện

Du Đại Huệ sơn cảm chiếm (Phan Bội Châu): Bản dịch của Thương Châu

Khi ta lên đỉnh non xa,
Non xanh trăm ngọn như ta khác nào!
Khi ta lên tới đỉnh cao,
Non xanh trăm ngọn, ngọn nào bằng ta!

Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: