Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Tú Vinh ngày 18/06/2011 05:35
Người đưa bản dịch của Ngô Tất Tố đã có chút lẫn lộn ở câu 3: phải là "cây sân" (đình thụ) chứ ko phải "cây sầu".Mong sửa lại để đúng với tinh thần của bản dịch.Thân!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Tú Vinh ngày 18/06/2011 05:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Tú Vinh vào 06/09/2018 23:36
Vườn hoang bóng quạ loang chiều;
Nhà ai hun hút tiêu điều thoáng mây.
Người đi biệt, cây nào hay!
Xuân về vẫn nở hoa ngày xa xưa...
Gửi bởi Trương Tú Vinh ngày 18/06/2011 05:23
Cần làm rõ thủ pháp đối lập của bài thơ qua cụm từ "cựu thời hoa" 3 từ này chính là cái "thần" của bài thơ:Lương viên xưa kia đầy những tao nhân mặc khách, cung nhân xinh đẹp, chủ nhân phong nhã...giờ người đã đi hết, cảnh vật tiêu điều
...thế mà cây vẫn vô tình nở những đoá hoa xinh đẹp của thời hoàng kim thịnh thế...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Tú Vinh ngày 18/06/2011 04:56
Hỏi cớ sao ẩn lánh núi này?
Mỉm cười...lòng thong thả áng mây
Cánh hoa đào trôi dòng lặng lẽ
Có một góc trời chỉ ta hay.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]