Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chương Đài dạ tứ (Vi Trang): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm xa vắng nhặt thưa thanh sắt
Nắn đường tơ réo rắt gió mưa
Tiếng còi Sở ngọn đèn mờ
Đường Chương Đài dưới bóng nga tối mù
Cỏ thơm sắp hết mùa tươi tốt
Bạn cố tri trông hút thấy đâu
Thư nhà dễ gởi được nào
Gió thu đưa nhạn ào ào về nam


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tặng tri âm (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mào hoa, lông biếc, gà kia
Cạnh tường lên tiếng trước khi sáng ngày
Cửa song ả Tạ chau mày
Chàng Tiêu ngựa trắng cửa ngoài hý rân
Rạng đông sao nhỏ lặn dần
Khói êm trăng xế bóng ngân dưới lầu
Thượng Dương chuông nổi hồi đầu
Dọc đê dưới liễu rầu rầu buông roi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật ngẫu tác (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vườn tây hát khúc diễm dương
Bụi lầm cỏ lá dọc đường xe đi
Muốn nhàn chưa được thoả thuê
Suốt đời chẳng biết mọi bề ra sao
Đêm nghe hoa rụng mưa đào
Lạnh lùng mền ấm ngủ nhiều chiêm bao
Bến câu này lúc ném phao
Gió xuân gợi sóng dăn deo mặt duềnh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nam hồ (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trên hồ gió mát vào hè
Cỏ rau phất phới khắp rìa đường quanh
Thuyền quê đậu bến cỏ xanh
Thuỷ cầm vỗ sóng rung rinh bóng tà
Lá lau ngỡ tiếng mưa sa
Sóng hoa man mác như là Tiêu Tương
Đông du thuyền lá chơi suông
Suốt ngày đất Sở quê hương mơ màng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lũng Tây hành kỳ 2 (Trần Đào): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đánh Hung Nô quyết liều thân
Năm ngàn tướng sĩ vùi xuân đất Hồ
Sông Vô Định đống xương khô
Người còn trong mộng mấy cô khuê phòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mã Ngôi kỳ 2 (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cõi ngoài mảng có cửu châu
Kiếp này đã vậy kiếp sau chưa rành
Luống nghe hổ lữ cầm canh
Sáng ngày không thấy báo trình kê nhân
Sáu quân hôm ấy dừng chân
Ngày nào thất tịch cười thần sao Ngâu
Làm vua bốn kỷ đã lâu
Không bằng kẻ có Mạc sầu họ Lư


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bắc Thanh La (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bóng chiều lặn xuống núi tây
Nhà tranh đến hỏi thăm thầy cô tăng
Người đâu lá rụng khắp rừng
Mây che lạnh lẽo mấy tầng đường đi
Một mình đập khánh đêm khuya
Thẩn thơ đứng tựa gần kề dây leo
Ở trong trần thế bọt bèo
Ta đành cứ chịu ghét yêu cho rồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiền (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chỗ cao vốn khó kiếm ăn
Luống công mỏi miệng nhọc nhằn phí hơi
Năm canh thưa tiếng muốn thôi
Một cây xanh biếc là nơi vô tình
Phận hèn nhiều nỗi bấp bênh
Vườn xưa cỏ rậm đã thành đất không
Nhờ ai răn bảo đến cùng
Suốt nhà ta giữ tấm lòng sạch trong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trù Bút dịch (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vượn chim còn sợ lịnh nghiêm
Gió mây vẫn cứ ngày đêm hộ trì
Luống công thượng tướng bút phê
Chung quy lại thấy chuyến xe chúa hàng
Thực tài Quản Nhạc sánh ngang
Quan Trương mệnh bạc nhỡ nhàng biết sao
Về sau thành Cẩm miếu cao
Ngâm bài "Lương phủ" nao nao nỗi buồn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cẩm sắt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đàn cẩm sắt mấy chục dây
Một dây một trục nhớ ngày thanh niên
Trang Sinh hồ điệp mộng quên
Lòng xuân Thục Đế đỗ quyên gửi mình
Trăng soi châu đỏ duềnh xanh
Lam Điền trời ấm ngọc lành khói bay
Tình kia còn nhớ có ngày
Hiện nay chỉ thấy gắt gay nỗi lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: