Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10]

Ảnh đại diện

Du Nam Hoa tự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Bao thế kỷ gậy thần đáp xuống
Bảo Lâm thờ phượng đúng nguyên nhân
Trị rồng cọp giỏi như thần
Bồ đề, gương sáng chẳng cần, cũng linh
Phật bát quý thờ bên chính điện
Trong am còn dấu hiệu hóa thân
Tào Khê trước cổng chảy gần
Nước trong tẩy sạch ô trần thế gian.

Ảnh đại diện

Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Trên núi Yên Tử chòm cao nhất
Vừa mới canh năm đã sáng trời
Tầm mắt bao trùm nơi biển tận
Từng mây nghe thoảng tiếng ai cười
Rừng vươn giáo dựng tre nghìn mẫu
Đá rũ rèm buông nhũ nửa vời
Miếu cổ Nhân Tông hằng để dấu
Mắt còn trắng toả ánh đôi ngươi.

Ảnh đại diện

Đề kiếm (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Lam Sơn đất đã có thần rồng
Sự thể tay cầm rõ tích tông
Trời khéo chọn vai người đảm trách
Dịp thừa hóa gió cọp hoành tung
Nghìn năm nhục rửa, nguôi thù nước
Một tráp vàng lưu, mãi nhớ công
Từ đấy đất trời đà chỉnh đốn
Thế gian đếm được mấy anh hùng?

Ảnh đại diện

Đề Hà hiệu uý “Bạch vân tư thân” (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Xa cách quê, rày tuổi chất cao
Hiếu tâm ai cũng giống lòng nhau
Nhìn mây chốn khách, tình tha thiết
Mở sách khi nhàn, ý dạt dào
Cảnh núi tử phần sao chẳng nhớ
Chữ trung kim cổ khác gì đâu
Tặng người mấy vận, ta còn cảm
Thơ viết, lòng đây lệ đã trào.

Ảnh đại diện

Đề Bão Phúc nham (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Gác chèo lên núi buổi bình minh
Ngọc Cục tham quan, cảnh hữu tình
Luyện thuốc chín lần, thân hạc biến
Đứt chân ba núi, dáng ngao thành
Động thu tỏa khói, cây vàng úa
Bờ đá chào trăng, nước biến xanh
Quả đáng nơi này ta ẩn dật
Còn chăng trong núi thuốc trường sinh?

Ảnh đại diện

Đề Đông Sơn tự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Trung hiếu chạnh niềm vua với cha
Suối rừng ơi! Lỗi hẹn thời qua!
Ba tuần tuổi lẻ tàn canh mộng
Vài tiếng chim ngàn thức tỉnh ta.

Ảnh đại diện

Hạ nhật mạn thành (Truyền gia cựu nghiệp chỉ thanh chiên) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Chăn xanh một tấm, của lưu nhà
Ly loạn thân này tạm vượt qua
Trôi nổi trăm năm đời mộng ảo
Nên hư vạn sự ý trời già
Rượu đầy hũ, tan cơn sầu muộn
Gió nửa giường, ngon giấc ngủ trưa
Duy có non quê là nhớ mãi
Chừng nao lều được cất bên hoa ?

Ảnh đại diện

Mộ xuân tức sự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Phòng thư suốt buổi rỗi then cài
Khách tục ngoài kia chẳng vãng lai
Xuân sắp qua rồi trong tiếng cuốc
Phượng đầy sân nở, nhẹ mưa rơi.

Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: