Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vọng Doanh (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Buộc thuyền lên bến Vọng Doanh đây
Gợi hứng chiều thơ một cảnh bày
Dục Thúy mưa tan xanh tựa ngọc
Đại An triều dậy nước hòa mây
Mịt mù khói biếc cây mờ hiện
Bằng phẳng cát vàng chim trắng bay
Ba chục năm, từng đây đó khắp
Tô tiên đâu được thú như vầy!

Ảnh đại diện

Vãn lập (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Bát ngát mênh mông trời lẫn nước
Lá vàng rơi báo hiệu tàn thu
Chim trắng bên hoa, nhìn những mến
Nơi xa này, tục luỵ còn ư?

Ảnh đại diện

Vân Đồn (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Đường tới Vân Đồn lắm núi non
Trời cao đất rộng, đúng kỳ quan
Một màu xanh phẳng, ngờ gương chiếu
Vạn mảnh đen huyền, tưởng tóc buông
Sơn thủy rõ cùng tô vũ trụ
Phong ba nào dễ chuyển tâm can
Nhìn ra bờ cỏ dờn xanh thẳm
Xưa khách neo thuyền đây bán buôn.

Ảnh đại diện

Thu nhật ngẫu thành (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Nghe lá sân ngoài rụng ủ ê
Bệnh qua, hào khí lại thu về
Tư văn trời đất tôn nghìn thuở
Thu cảm non sông dậy mọi bề
Già giống người, tóc sương rõ rệt
Nhẹ cho ta, danh hão ê chề
Vườn xưa gợi nhớ ba bồn cúc
Đêm mộng lên thuyền giục lại quê.

Ảnh đại diện

Thu dạ khách cảm (Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Rì rào cây cối gió tây lay
Xa vẳng xui đau dạ khách này
Lá úa sân tràn, thu tiết muộn
Mưa dai đèn lụn, khắc canh chầy
Bệnh nhiều thiếu ngủ, châu thân ốm
Việc rỗi dư nhàn, thanh mộng say
Một mối lo nguôi, nghìn mối dứt
Chuyện sâu gà, dứt điểm từ nay.

Ảnh đại diện

Thiều Châu Văn Hiến miếu (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Ngài từng tố giác mưu An Lộc
Thấy trước như xem cỏ, bói rùa
Giúp đời vốn thuật nhà nho đấy
Thấu rõ lời trung, đời đã qua!
Gương vàng muôn thuở còn lưu mãi
Chiêm bái đền thiêng chốn Khúc Giang
Cao thay, phong độ còn như mới
Phủi lớp rêu mờ, bia hiển dương.

Ảnh đại diện

Thứ vận Trần thượng thư đề Nguyễn bố chánh thảo đường (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Báo quốc đã nguyền, chí vẫn theo
Nhà tranh một nếp thú tiêu tao
Tan giờ vi tỉnh, hoa tàn mất
Tỉnh mộng kim môn, hồ đã hao
Thú hưởng sách đàn lòng đáng chuộng
Nguyện vui tùng cúc ý chưa xao
Giữ niềm "hậu lạc" chung là tốt
Sự nghiệp đời, gương ấy hẳn cao.

Ảnh đại diện

Thứ vận Hoàng môn thị lang Nguyễn Cúc Pha hạ tân cư thành (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Già công đất vắng, nửa đầy gai
Mừng chép tân thư tại chỗ ngồi
Rủ vợ thường nghiêng vò cất rượu
Xem kinh lo giữ sách ghi lời
Ngõ bồng đón khách, giày mang chéo
Song cửa xem hoa, giường kéo dời
Cười tớ càng ngông theo tuổi tác
Thứ Công vẫn tỉnh, láng giềng ơi!

Ảnh đại diện

Thứ Cúc Pha tặng thi (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Thái bình văn được vua ưa chuộng
Mừng thấy vàng không lẫn sỏi sành
Ngọc tốt đầu cần nêu giá đắt
Lan thơm rồi sẽ tỏa hương hinh
Điện đình khen phượng, người lui tới
Cửa động làm mây ta quẩn quanh
Mắt kém dần, thêm đầu nhuốm bạc
Ơn vua chưa đáp, dạ đâu đành?

Ảnh đại diện

Thần Phù hải khẩu (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lê Cao Phan

Lòng theo cánh nhạn về quê cũ
Cửa bể thuyền lan lướt gió thu
Sóng dậy sấm gầm nam lẫn bắc
Núi liền giáo dựng trước cùng sau
Vịnh kia công Tạo, hình lưu dấu
Thuở nọ danh lừng, tiếng chửa lu
Chiều xuống dựng chèo trông bát ngát
Khói mờ lên, sông lạnh âm u.

Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: