Trang trong tổng số 28 trang (278 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Khi lò nhóm lên. Lửa run rẩy trong bóng đêm...” (Joseph Brodsky): Nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga

Топилась печь. Огонь дрожал во тьме.
Древесные угли чуть-чуть искрились.
Но мысли о зиме, о всей зиме,
каким-то странным образом роились.
Какой печалью нужно обладать,
чтоб вместо парка, что за три квартала,
пейзаж неясный долго вспоминать,
но знать, что больше нет его; не стало.
Да, понимать, что все пришло к концу
тому назад едва ль не за два века, —
но мыслями блуждать в ночном лесу
и все не слышать стука дровосека.
Стоят стволы, стоят кусты в ночи.
Вдали холмы лежат во тьме угрюмо.
Луна горит, как весь огонь в печи,
и жжет стволы. Но только нет в ней шума.

Ảnh đại diện

“Đứng sững trước cánh cửa đêm, hắn nhìn thấy...” (Joseph Brodsky): Nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga

Два всадника
1

Под вечер он видит, застывши в дверях:
два всадника скачут в окрестных полях,
как будто по кругу, сквозь рощу и гать,
и долго не могут друг друга догнать.
То бросив поводья, поникнув, устав,
то снова в седле возбужденно привстав,
и быстро по светлому склону холма,
то в рощу опять, где сгущается тьма.

Два всадника скачут в вечерней грязи,
не только от дома, от сердца вблизи,
друг друга они окликают, зовут,
небесные рати за рощу плывут.
И так никогда им на свете вдвоем
сквозь рощу и гать, сквозь пустой водоем,
не ехать ввиду станционных постов,
как будто меж ними не сотня кустов!

Вечерние призраки! -- где их следы,
не видеть двойного им всплеска воды,
их вновь возвращает к себе тишина,
он знает из окриков их имена.
По сельской дороге в холодной пыли,
под черными соснами, в комьях земли,
два всадника скачут над бледной рекой,
два всадника скачут: тоска и покой.

2

Пустая дорога под соснами спит,
смолкает за стеклами топот копыт,
я знаю обоих, я знаю давно:
так сердце звучит, как им мчаться дано.

Так сердце стучит: за ударом удар,
с полей наплывает холодный угар,
и волны сверкают в прибрежных кустах,
и громко играет любимый состав.

Растаял их топот, а сердце стучит!
Нисходит на шепот, но все ж не молчит,
и, значит, они продолжают скакать!
Способны умолкнуть, не могут -- смолкать.

Два всадника мчатся в полночную мглу,
один за другим, пригибаясь к седлу,
по рощам и рекам, по черным лесам,
туда, где удастся им взмыть к небесам.

3

Июльскою ночью в поселке темно.
Летит мошкара в золотое окно.
Горячий приемник звенит на полу,
и смелый Гиллеспи подходит к столу.

От черной печали до твердой судьбы,
от шума в начале до ясной трубы,
от лирики друга до счастья врага
на свете прекрасном всего два шага.

Я жизни своей не люблю, не боюсь,
я с веком своим ни за что не борюсь.
Пускай что угодно вокруг говорят,
меня беспокоят, его веселят.

У каждой околицы этой страны,
на каждой ступеньке, у каждой стены,
в недальное время, брюнет иль блондин,
появится дух мой, в двух лицах един.

И просто за смертью, на первых порах,
хотя бы вот так, как развеянный прах,
потомков застав над бумагой с утра,
хоть пылью коснусь дорогого пера.

4

Два всадника скачут в пространстве ночном,
кустарник распался в тумане речном,
то дальше, то ближе, за юной тоской
несется во мраке прекрасный покой.

Два всадника скачут, их тени парят.
Над сельской дорогой все звезды горят.
Копыта стучат по заснувшей земле.
Мужчина и женщина едут во мгле.

Ảnh đại diện

Bi ca (Joseph Brodsky): Nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga

М. Б.
Подруга милая, кабак все тот же.
Все та же дрянь красуется на стенах,
все те же цены. Лучше ли вино?
Не думаю; не лучше и не хуже.
Прогресса нет. И хорошо, что нет.

Пилот почтовой линии, один,
как падший ангел, глушит водку. Скрипки
еще по старой памяти волнуют
мое воображение. В окне
маячат белые, как девство, крыши,
и колокол гудит. Уже темно.

Зачем лгала ты? И зачем мой слух
уже не отличает лжи от правды,
а требует каких-то новых слов,
неведомых тебе - глухих, чужих,
но быть произнесенными могущих,
как прежде, только голосом твоим.

Ảnh đại diện

Bài ca Giáng Sinh (Joseph Brodsky): Nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga

Евгению Рейну, с любовью

Плывет в тоске необьяснимой
среди кирпичного надсада
ночной кораблик негасимый
из Александровского сада,
ночной фонарик нелюдимый,
на розу желтую похожий,
над головой своих любимых,
у ног прохожих.

Плывет в тоске необьяснимой
пчелиный хор сомнамбул, пьяниц.
В ночной столице фотоснимок
печально сделал иностранец,
и выезжает на Ордынку
такси с больными седоками,
и мертвецы стоят в обнимку
с особняками.

Плывет в тоске необьяснимой
певец печальный по столице,
стоит у лавки керосинной
печальный дворник круглолицый,
спешит по улице невзрачной
любовник старый и красивый.
Полночный поезд новобрачный
плывет в тоске необьяснимой.

Плывет во мгле замоскворецкой,
пловец в несчастие случайный,
блуждает выговор еврейский
на желтой лестнице печальной,
и от любви до невеселья
под Новый год, под воскресенье,
плывет красотка записная,
своей тоски не обьясняя.

Плывет в глазах холодный вечер,
дрожат снежинки на вагоне,
морозный ветер, бледный ветер
обтянет красные ладони,
и льется мед огней вечерних
и пахнет сладкою халвою,
ночной пирог несет сочельник
над головою.

Твой Новый год по темно-синей
волне средь моря городского
плывет в тоске необьяснимой,
как будто жизнь начнется снова,
как будто будет свет и слава,
удачный день и вдоволь хлеба,
как будто жизнь качнется вправо,
качнувшись влево.

Ảnh đại diện

“Những giọt nước mưa rơi trên kính...” (Joseph Brodsky): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Nước chảy trên mặt kính
Như mặt người. Em xem
Tôi loanh quanh, lang thang
Giữa bàn với bức tường...

Bấc run rẩy, sáp tan
Ánh nến mờ, loang loang
Não trong đầu tôi rung
Khi nghe tiếng mưa dồn.

Ảnh đại diện

“Em yêu, đêm nay ta ra khỏi nhà muộn...” (Joseph Brodsky): Nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga

Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером
подышать свежим воздухом, веющим с океана.
Закат догорал в партере китайским веером,
и туча клубилась, как крышка концертного фортепьяно.

Четверть века назад ты питала пристрастье к люля и к финикам,
рисовала тушью в блокноте, немножко пела,
развлекалась со мной; но потом сошлась с инженером-химиком
и, судя по письмам, чудовищно поглупела.

Теперь тебя видят в церквях в провинции и в метрополии
на панихидах по общим друзьям, идущих теперь сплошною
чередой; и я рад, что на свете есть расстоянья более
немыслимые, чем между тобой и мною.

Не пойми меня дурно. С твоим голосом, телом, именем
ничего уже больше не связано; никто их не уничтожил,
но забыть одну жизнь — человеку нужна, как минимум,
еще одна жизнь. И я эту долю прожил.

Повезло и тебе: где еще, кроме разве что фотографии,
ты пребудешь всегда без морщин, молода, весела, глумлива?
Ибо время, столкнувшись с памятью, узнает о своем бесправии.
Я курю в темноте и вдыхаю гнилье отлива.

Ảnh đại diện

Đối thoại (Joseph Brodsky): Nguyên bản bài thơ bằng tiếng Nga

— Там он лежит на склоне.
Ветер повсюду снуёт.
В каждой дубовой кроне
Сотня ворон поёт.
— Где он лежит не слышу.
Листва шуршит на ветру.
Что ты сказал про крышу,
Слов я не разберу.
— В кронах,сказал я, в кронах
Темные птицы кричат.
Слетают с небесных тронов
Сотни его внучат.
— Но разве он был вороной?
Ветер смеётся во тьму.
— Что ты сказал о коронах?
Слов я твоих не пойму.
— Прятал свои усилья
Он в темноте ночной.
Всё,что сделал — крылья
Птице черной одной.
— Ветер мешает мне, ветер,
Уйми его, Боже, уйми.
Что же он делал на свете,
Если он был с людьми.
— Листьев задумчивых лепет,
А он лежит не дыша.
Видишь облако в небе,
Это его душа.
— Теперь я тебя понимаю:
Ушел, улетел он в ночь.
Теперь он лежит, обнимая
Корни дубовых рощ
— Крышу я делаю, крышу,
Из густой дубовой листвы.
Лежит он озера тише,
Ниже всякой травы.
Его я венчаю мглою,
Корона ему под стать.
— Как ему там под землею?
— Так, что теперь не встать.
Там он лежит с короной,
Там я его забыл.
— Неужто он был вороной?
— Птицей, птицей он был.


Источник: https://brodskiy.su/dialog
Ảnh đại diện

“Trong thành phố lớn của tôi – đêm...” (Marina Svetaeva): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Trong thành phố lớn của tôi - đêm xuống.
Tôi rời căn nhà ngái ngủ – bỏ ra ngoài
Người ta nghĩ thầm: vợ ai, con gái ai,-
Tôi chỉ biết một điều thôi: đêm xuống.

Gió tháng bảy quét cho tôi – con đường,
Đâu đó nhạc ngân nga – khẽ khàng thôi.
Mà ngọn gió từ giờ đến bình minh – cứ thổi
Xuyên qua lồng ngực mong manh – vào phổi.

Cây phong tối đen, trong cửa sổ là – ánh sáng,
Tháp chuông ngân, tay tôi cầm một – đoá hoa,
Tôi bước đi – chẳng theo gót một ai,
Và cái bóng này, còn chính tôi – không tồn tại.

Những ngọn đèn đêm như một - chuỗi hạt vàng
Nồng trong miệng vị chiếc lá đêm - tôi nếm.
Hãy cởi giúp tôi những - ràng buộc ban ngày,
Bạn bè ơi, trong giấc bạn mơ - tôi trở lại ngay.

Ảnh đại diện

Ba mươi năm tào khang không niềm vui (Jeong Hoon (I)): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ba mươi năm tào khang không niềm vui,
Không bất bình, sắc mặt thường lặng lẽ,
Rồi một lần em điểm trang, chải đầu đẹp đẽ
Và ra đi một mình, bỏ lại những ngày xưa.

Ảnh đại diện

Chết và già đi, điều gì đáng buồn hơn? (Jeong Hoon (I)): Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Chết và già đi, điều gì đáng buồn hơn?
Chết bệnh buồn ra sao tôi chưa biết,
Nhưng tôi buồn không để đâu cho hết,
Tóc cứ bạc mãi thôi mà tôi chẳng thể ngăn.

Trang trong tổng số 28 trang (278 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: