Trang trong tổng số 20 trang (194 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu dạ vũ trung (Choi Ji Won): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Gió thu se sắt não nùng
Đường đời đâu dễ bước cùng tri âm
Canh ba mưa đổ lâm thâm
Đèn soi tấc dạ xa xăm mấy trùng

Ảnh đại diện

An Dương Vương miếu (Phạm Văn Nghị (I)): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Thành Loa, sông núi mịt mờ
Xanh tươi Dạ Lĩnh, miếu thờ còn nguyên
Chim công thuở trước vẫn thiêng
Vuốt rùa năm ấy chiếm riêng, kẻ nào?

Ảnh đại diện

Ai Nhị Thế phú (Tư Mã Tương Như): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Lên sườn núi dài nhấp nhô chừ,
Dẫn thẳng vào cung điện nguy nga.
Bên bãi đoạn sông uốn quanh chừ,
Xa trông non nam lô nhô.
Liên miên núi thẳm cao chót vót chừ,
Khe sâu nối tiếp khe sâu.
Dòng nước cuồn cuộn chảy về xa chừ,
Đổ vào đồng rộng thẳng tắp.
Xem cây cối xanh tươi tốt chừ,
Ngắm rừng trúc mọc thành bụi.
Đông qua núi đất chừ,
Bắc tới khe đá.
Gò cương dừng lại chừ,
Điếu Tần Nhị Thế.
Giữ mình bất cẩn chừ,
Mất nước thất thế.
Tin lời gièm pha chừ,
Tông miếu tan hoang.
Than ôi thương thay!
Do đức hạnh trái lễ chừ,
Mộ hoang vu không ai sửa chừ,
Hồn lưu lạc chẳng được ăn.
Xa xôi chẳng ai nhớ đến chừ,
Càng lâu dài càng mờ mịt.
Linh hồn phiêu dạt bay cao chừ,
Tới cửu thiên rồi đi mãi,
Than ôi thương thay!

Ảnh đại diện

Hoàn Vương miếu (Phan Châu Trinh): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Còn đó Hoàn Vương miếu,
Tục truyền đến hôm nay,
Trăm năm bao chuyện cũ,
Muôn dặm dạ vương đầy.
Bảo kiếm vùi mưa gió,
Tấc vàng tiếc núi mây.
Lên cao trời sắp tối,
Ngoảnh lại cảm thương thay.

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Dương Thận): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Cuồn cuộn Trường Giang xuôi biển lớn
Sóng xô vùi hết anh hùng
Đúng sai, thành bại tựa hư không
Non xanh nguyên vẹn đó
Mấy độ ánh chiều hồng

Bạc tóc ngư tiều trên bến nước
Đã quen gió thoảng trăng lồng
Một vò rượu đục khách tương phùng
Bao nhiêu câu chuyện cũ
Cười nói để vui chung

Ảnh đại diện

Vọng Bồng Lai - Du hứng (Khâu Xứ Cơ): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Chơi muôn nẻo,
Trời khiến nước non nhàn.
Tự tại ngao du quên ngày tháng,
Đồng hành chỉ có áo tơi mang,
Mưa gió cũng không màng.

Chăm học đạo,
Trục đất khoá thiên quan.
Lui tới hữu vô: ba thước kiếm,
Trường sinh bất tử: một viên đan,
Tiên giới sánh ngang.

Ảnh đại diện

Quan ngư thị hữu (Tương An quận vương): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Không gì bó buộc mới thảnh thơi
Bơi lội lênh đênh, thích quá rồi
Cười bạn với ta đâu phải một
Sao biết ta không biết cá vui?

Ảnh đại diện

Thu dạ (Tương An quận vương): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Đọc bài phú của Âu Dương
Tiếng thu đâu đó thê lương đêm dài
Bên thềm dế khóc thương ai
Cho người thao thức hai vai nặng sầu

Ảnh đại diện

Lưu biệt thứ vận xá đệ Trọng Chân (Tương An quận vương): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Buổi sớm sông xuân đã dấy sầu
Tiễn biệt ngâm thơ lại xót đau
Lưu luyến phút giây rồi xa cách
Đôi nẻo tình thâm mãi nhớ nhau

Ảnh đại diện

Dạ toạ đối nguyệt vịnh sầu (Tương An quận vương): Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Sân trước cành hoa vẩy móc sa
Rèm thưa chênh chếch ánh trăng tà
Lạnh lẽo đêm khuya vừa tỉnh giấc
Tàn canh tâm trí dậy phong ba

Trang trong tổng số 20 trang (194 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: