Thơ » Trung Quốc » Hán » Tư Mã Tương Như
Đăng bởi Mặc Am vào 22/03/2020 16:40
登陂阤之長阪兮,
坌入曾宮之嵯峨。
臨曲江之隑州兮,
望南山之參差。
巖巖深山之谾谾兮,
通谷𧯆乎𧮰谺。
汩淢噏習以永逝兮,
注平臯之廣衍。
觀眾樹之蓊薆兮,
覽竹林之榛榛。
東馳土山兮,
北揭石瀨。
弭節容與兮,
歷弔二世。
持身不謹兮,
亡國失埶。
信讒不寤兮,
宗廟滅絕。
嗚呼哀哉!
操行之不得兮,
墓蕪穢而不修兮,
魂亡歸而不食。
敻邈絕而不齊兮,
彌久遠而愈佅。
精罔閬而飛揚兮,
拾九天而永逝。
嗚呼哀哉!
Đăng pha đà chi trường bản hề,
Bộn nhập tằng cung chi tha nga.
Lâm khúc giang chi kỳ châu hề,
Vọng nam sơn chi sâm si.
Nham nham thâm sơn chi hồng hồng hề,
Thông cốc hoát hồ hàm ha.
Cốt hức hấp tập dĩ vĩnh thệ hề,
Chú bình cao chi quảng diễn.
Quan chúng thụ chi ống ái hề,
Lãm trúc lâm chi trăn trăn.
Đông trì thổ sơn hề,
Bắc yết thạch lại.
Nhị tiết dung dữ hề,
Lịch điếu Nhị Thế.
Trì thân bất cẩn hề,
Vong quốc thất thế.
Tín sàm bất ngộ hề,
Tông miếu diệt tuyệt.
Ô hô ai tai!
Tháo hạnh chi bất đắc hề,
Mộ vu uế nhi bất tu hề,
Hồn vong quy nhi bất thực.
Quýnh mạc tuyệt nhi bất tề hề,
Di cửu viễn nhi dũ mại.
Tinh võng lãng nhi phi dương hề,
Thập cửu thiên nhi vĩnh thệ.
Ô hô ai tai!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 23/03/2020 16:40
Lên sườn núi dài nhấp nhô chừ,
Dẫn thẳng vào cung điện nguy nga.
Bên bãi đoạn sông uốn quanh chừ,
Xa trông non nam lô nhô.
Liên miên núi thẳm cao chót vót chừ,
Khe sâu nối tiếp khe sâu.
Dòng nước cuồn cuộn chảy về xa chừ,
Đổ vào đồng rộng thẳng tắp.
Xem cây cối xanh tươi tốt chừ,
Ngắm rừng trúc mọc thành bụi.
Đông qua núi đất chừ,
Bắc tới khe đá.
Gò cương dừng lại chừ,
Điếu Tần Nhị Thế.
Giữ mình bất cẩn chừ,
Mất nước thất thế.
Tin lời gièm pha chừ,
Tông miếu tan hoang.
Than ôi thương thay!
Do đức hạnh trái lễ chừ,
Mộ hoang vu không ai sửa chừ,
Hồn lưu lạc chẳng được ăn.
Xa xôi chẳng ai nhớ đến chừ,
Càng lâu dài càng mờ mịt.
Linh hồn phiêu dạt bay cao chừ,
Tới cửu thiên rồi đi mãi,
Than ôi thương thay!