Trang trong tổng số 823 trang (8225 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Củng lộ cảm hoài (Lã Ôn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngựa kêu, trời nhạt nắng vàng,
Kiếm khua trong lúc ngập tràn hơi thu.
Lòng này bất dịnh tù mù,
Trên sông con nước bồi hồi chảy xuôi.

Ảnh đại diện

Đề Từ Ân tháp (Kinh Thúc): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước non từ Hán vẫn còn đây,
Lăng tẩm nhà Đường cỏ mọc đầy.
Mây sắc chiều nhìn quanh vạn dặm,
Nơi nào cũng thấy cảnh chua cay.

Ảnh đại diện

Quá Chân Luật sư cựu viện (Khúc Tín Lăng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tu viện vào thu nắng nhạt màu,
Khách du tới viện lễ thăm cầu.
Tuyết băng chắc cũng tan thành nước,
Nước vốn vô hình, chẳng đớn đau.

Ảnh đại diện

Tầm Tây Sơn ẩn giả bất ngộ (Khâu Vi): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba mươi dặm núi ngất cao
Mái tranh lồng lộng thẳng vào đén nơi.
Gõ vào cửa, tiểu đồng ơi?
Nhìn nhà, bàn ghế trống thôi không người.
Xe xa bằng gỗ rong chơi?
Ao thu câu cá rộng thời nghỉ ngơi.
Lân la chẳng gặp được người,
Vời vợi đành ngóng trông vời xa xăm.
Cỏ xanh giữa cơn mưa dầm,
Thông reo cửa động chiều thăm thẳm buồn.
Vắng tênh cảnh hợp tình luôn,
Thoáng tai, thông rỗng lòng luôn đón mời.
Khách cùng chủ chửa trao lời,
Thanh nhàn đã thích sống đời ẩn cư,
Hứng tàn, xuống núi thôi ư?
Chờ chi người vắng bóng mù mờ mây!

Ảnh đại diện

Tả Dịch lê hoa (Khâu Vi): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vẻ đẹp lạnh lùng tuyết phải nhường,
Đậm lồng vào áo một mùi hương.
Gió xuân ước định không hay trước,
Thềm ngọc cho bay thổi tới phương.

Ảnh đại diện

Lưu biệt Vương Duy (Khâu Vi): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngựa về khuất nẻo trắng mây bay,
Uốn lượn ra ngoài trước ngọn này,
Nay vậy rồi mai cùng vậy nửa,
Biết rằng tâm chẳng được nhàn đây.
Chén cùng trâm hốt tiễn đưa bạn,
Mộng ruổi oanh hoa về cuối ngày.
Một bước ra đi một ngoảnh lại,
Dùng dằng bên ải quan lâu nay.

Ảnh đại diện

Đăng Nhuận Châu thành (Khâu Vi): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi cuối trời chiều sông bến này,
Lên lầu mê mải ngắm trời mây.
Vẻ xuân cồn đảo trên hồ bãi,
Mưa tạnh cầu vồng để lại đây.
Chim cánh đằng xa buồm xa tít,
Khói sương cô độc xuống vào cây.
Núi quê hương ở nơi nào nhỉ,
Nhìn mãi Quảng Lăng ở phía tây.

Ảnh đại diện

Tương giang dạ phiếm (Hùng Nhụ Đăng): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông chảy như tên, trăng khuyết gương,
Vài đêm đi hết vùng Tam Tương.
Chim cuốc lúc kêu hướng xứ Thục,
Mỗi tiếng kêu xuân, mỗi oán thương.

Ảnh đại diện

Cảm xuân từ (Hột Hàn Trước): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chưa được minh châu bái Hán cung,
Đầu sông tịch mịch hướng xuân phong.
Ca buồn một khúc lòng rười rượi,
Vạn lá ngàn hoa mắt lệ trông.

Ảnh đại diện

Bá thượng (Hột Can Trước): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Roi ngựa chiều tà thành cấm đông,
Gió sương Vị, Bá tạnh bờ sông.
Ngoảnh đầu ngắm liễu ngoại ô mát,
Năm săc mây xuân, lầu lẩn trong.

Trang trong tổng số 823 trang (8225 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: