Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 17:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2018 02:01
寂然秋院閉秋光,
過客閑來禮影堂。
堅冰銷盡還成水,
本自無形何足傷。
Tịch nhiên thu viện bế thu quang,
Quá khách nhàn lai lễ ảnh đường.
Kiên băng tiêu tận hoàn thành thuỷ,
Bản tự vô hình hà túc thương.
Tu viện vào mùa thu im ắng không một tia nắng,
Khách nhàn du tới tu viện thăm và lễ bái.
Băng giá chắc tới đâu khi tan hết cũng thành nước,
Bản chất nước vốn vô hình, thì tan ra đâu có đau đớn gì.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 17:49
Viện cũ mùa thu nắng nhạt màu
Khách du nhàn bước tới van cầu
Băng kia khi đã tan thành nước
Gốc vốn vô hình há đớn đau!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/05/2018 07:26
Có 1 người thích
Trong tiêu đề Hán tự có chữ 帥 dịch là soái. E rằng sai. Đề nghị thay bằng chữ 師
dịch là sư, chuẩn xác hơn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2022 11:37
Tu viện vào thu nắng nhạt màu,
Khách du tới viện lễ thăm cầu.
Tuyết băng chắc cũng tan thành nước,
Nước vốn vô hình, chẳng đớn đau.