Trang trong tổng số 17 trang (169 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 10:09
Sao không như thế? Dù dường như vẫn
Vẫn bầu trời, lại vẫn một màu xanh
Vẫn không khí ấy, vẫn nước, vẫn rừng
Chỉ mình anh không về từ chiến trận.
Giờ tôi không hiểu ai sai ai đúng
Đã từng cãi nhau quên ngủ quên ăn
Nhưng giờ đây tôi thấy thiếu vô cùng
Khi anh không trở về từ chiến trận.
Anh hát theo lỗi nhịp, thường im lặng
Và anh thường xuyên nói chuyện lạc đề
Không cho tôi ngủ, dậy lúc tinh mơ
Nhưng hôm qua không về từ chiến trận.
Không về chuyện ấy – giờ đây trống vắng
Tôi bỗng nhận ra từng có hai người
Giờ với tôi gió tắt lửa mất rồi
Khi anh không trở về từ chiến trận.
Như mùa xuân thoát ra từ tù hãm
Khi tôi nhầm, buột miệng đã kêu lên:
- Đưa hút với! – Câu trả lời: lặng im
Anh hôm qua không về từ chiến trận.
Người chết không bỏ ta cùng hoạn nạn
Người ngã xuống – như những người lính canh
Trời phản chiếu trong nước, trong rừng xanh
Và những thân cây màu xanh đang đứng.
Từng đủ chỗ hai người trong đất ấm
Và thời gian trôi cho cả hai người
Chỉ bây giờ khi còn lại mình tôi
Ngỡ như tôi không về từ chiến trận.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 01:19
Capricious horses
By the edge, near the cliff, at the very, very limit
I am beating at my horses with my arm, a whiplash in it.
I’m not getting enough air - drinking wind, the fog imbibing,
And I scent with deadly rapture: I am dying, I am dying!
Just a little slower, horses, little slower now!
Do not listen to the sharp whip, it is wrong!
But the horses that I got are capricious ones
I can’t live to the end, I can’t finish my song.
I will let horses drink - the couplet I will sing
For a little bit more I will stand on the brink...
I will vanish - like a piece of dust by wind I will blown,
In the morning they will drag me in the sleigh through the snow,
O my horses, walk some slower, show a bit of moderation
Just a little bit, prolong my way to final destination!
Just a little slower, horses, little slower now!
Do not listen to the sharp whip, it is wrong!
But the horses that I got are capricious ones
I can’t live to the end, I can’t finish my song.
I will let horses drink - the couplet I will sing
For a little bit more I will stand on the brink...
We are here: nobody comes late here to greet the Lord of Heaven -
Then, why do the angels sing with voices so angry and heavy?
Or the bell does shake from weeping, weeping gently, weeping deeply,
Or I’m shouting to the horses that they do not run so quickly?
Just a little slower, horses, little slower now!
I pray to you don’t hurry along!
But the horses that I got are capricious ones
I can’t live to the end, I can’t finish my song.
I will let horses drink - the couplet I will sing
For a little bit more I will stand on the brink...
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 01:08
The hunting for wolves
I’m breaking trough with all my might, tooth and nail,
But today the same like ever -
They surrounded me, they surrounded,
Excitedly driving me to the flags with numbers.
The claps of double-barrels from behind a spruce -
It’s a hunters hiding in the shade.
The wolves are tumbling down on the snow,
cause they are turned into living target.
There is hunting for wolves, there is hunting
For grey predators - adult and young ones.
the beaters are shouting, and dogs are baying for all ones is worth,
The blood and the red spots of flags on the snow
It’s not the fair play between the wolves and the huntsmans,
But their hands will not falter.
They are surrounded our freedom by the flags
And shooting with confidence, for sure.
the wolf can’t break a traditions
I guess, in our childhood, being the blind puppies,
We are, the wolf cubs, sucking she-wolf’s milk
And sucked in with it: we can’t go across the line of flags!
There is hunting for wolves, there is hunting
For grey predators - an adult and young ones
Beaters are shouting, and dogs are baying for all ones is worth,
The blood and the red spots of flags on the snow
Our legs and jaws are fast.
Give me the answer, leader, why
Do we running scared to the shot
And not trying break the rules?
The wolf shouldn’t, he has no choice
My time is running out now
The one, who i belongs to,
Had smile and level the gun.
There is hunting for wolves, there is hunting
For grey predators - an adult and young ones
Beaters are shouting, and dogs are baying for all ones is worth,
The blood and the red spots of flags on the snow
But i’m ran away from obedience
Beyond the bounds of flags, my zest for life overcomed
And with joy, i leaved behind me
Wondered shouts of men
I’m breaking trough with all my might, tooth and nail,
But today the same like ever -
They surrounded me, they surrounded,
But huntsmans fallen between two stools!
There is hunting for wolves, there is hunting
For grey predators - adult and young ones
Beaters are shouting, and dogs are baying for all ones is worth,
Blood on the snow and red spots of flags
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 01:04
Romance
Thus it was: I adored and suffered.
Thus it was: I only dreamed of her.
I saw her secretly in sleep,
An Amazon on a white steed.
What to me was all wisdom of boring books
When to tracks of her lips I can press close!
What was with you, my queen of visions?
What did you become, my illusory happiness?
Our souls swam in Spring,
Our heads were in fire.
And grief, even pain, were far with her,
And it seemed no melancholy would be.
Well but now - at least a shroud is ready for her!
I am laughing through tears and crying without reason,
For her by eternal cold and ice my blood was frozen
From fear to live and from premonition of death.
I understood: no more songs to sing.
I understood: no more dreams to watch.
Days dragged along with her by threads of lie,
With her there were only mirages.
I burn remnants of holiday clothing,
I tear strings, freeing from the narcotic.
I will not to serve as a slave to illusory hopes,
Will not bow any more to idols of deceit.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 01:00
Brotherly graves
On brotherly graves wooden crosses don’t stand,
No widows weep there, mourning,
On mass graves you see only flowers and
The fire, eternally burning.
The earth here ruffled with stony waves
When mortars were ripping the planet.
There is no personal fate in these graves -
All fates merged in one under granite!
I see in the flame, that forever is lit,
A village, burnt down to coals,
A tank that is flaming and there in it
I see burning soldiers’ souls!
On brotherly graves no widows weep,
And there they put no crosses...
But it doesn’t mean our grief isn’t deep
And we have forgotten the losses!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 00:58
He said to me it is a lie
That after death there is life.
But later on I had a dream
That the Devil laughed at him.
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 00:57
Sau khi chết cuộc đời không hề có.
Điều này quả thực dối gian
Đêm tôi nằm mơ thấy quỉ
Từ địa ngục trốn lên.
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 00:55
Tsunami
The proverb sounds ornately wise:
Don’t be excited by last year sky,
Do not return to former paradise,
Stop fool around - rush, new places try!
There is the place the nature tries us dummy!
There is the place a rumor cannot reach.
And there everyone ignores tsunami -
The storms are in the soul and head of each!
The quietness although missing there,
You will return - your friends believe in chance,
To act against the proverb you will dare -
And you’ll be back where you have met them once!
Here is the place the nature tries us dummy!
Here is the place a rumor cannot reach
And here’s where sometimes born tsunami
Which ruin all in soul and head of each!
The sea is calm but peace is only local
And the locator scans for dangers coming
With the alarm on-duty round clock
In case “Attention: There Is Tsunami!”
I raise a toast for the friends around me!
Tsunami is an apathetic wave.
There are disasters much more awful than tsunami
And there are joys of rather greater scale.
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 00:54
Có một câu tục ngữ rất mỹ miều:
Đừng thán phục chi bầu trời năm trước
Đừng trở lại nơi từng là thiên đường
Mà hãy đến nơi chưa từng có mặt!
Ở nơi đó chỉ ta với thiên nhiên!
Cả tin đồn cũng khó mà đến được.
Ở nơi đó gặp ai là sóng thần
Với bão tố trong lòng và trong óc.
Yên lặng ở đây tiền không mua nổi
Bè bạn bảo anh em sẽ quay về
Em hành động trái với câu tục ngữ
Đến cái nơi đã từng gặp bạn bè!
Ở nơi này chỉ ta với thiên nhiên
Ở đây tin đồn khó mà đến được
Nơi này thỉnh thoảng vẫn có sóng thần
Quét mọi thứ trong lòng và trong óc.
Biển dịu êm nhưng đời không yên ả
Máy rada tìm kiếm giữa trời xanh
Sẽ báo động vì một điều gì đó
Hoặc sẽ kêu lên: Chú ý – sóng thần!
Giờ tôi nâng cốc để chúc bè bạn!
Sóng thần – chỉ là con sóng vô tư
Có những cái còn muôn phần khiếp đảm
Và vui mừng hơn cả sóng thần kia.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 27/02/2011 00:53
I can nor fall into a reverie nor drink:
A verse has come and my conception is high.
Don’t disturb me, let me become absorbed in,
Let me fall to thinking for a while!
Trang trong tổng số 17 trang (169 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối