Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Võng Xuyên nhàn cư (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Một lòng về Bạch Xã
Chẳng trở lại Thanh Môn
Đứng dựa cây đầu ngõ
Nhìn thôn xóm ruộng đồng
Cỏ xanh trong ánh nước
Chim trắng lượn trên không
Yên đất Ư Lăng sống
Tưới vườn giếng nước trong

Ảnh đại diện

Vị Xuyên điền gia (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Xóm làng lan nhạt nắng chiều
Lần theo hẻm hẹp trâu dê về chuồng
Lão già chờ trẻ đứng trông
Chống gậy lưng còng dựa cổng tre siêu
Lúa đồng mượt , tiếng trĩ kêu
Lá dâu thưa thớt, tằm khèo ngủ mê
Nông dân vác cuốc vừa về
Gặp ông già đứng cận kề hỏi han
Thôn quê đời sống an nhàn
Cõi lòng thanh thản nhẹ nhàng hát ca

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Buổi sáng Vị Thành mưa bụi mờ
Liễu buông quán trọ sắc xanh lơ     
Mời anh uống cạn thêm ly rượu   
Xa quá Dương Quan thiếu bạn xưa

Ảnh đại diện

Trúc lý quán (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Bụi trúc ngồi mình ta
Nghêu ngao đàn hát ca
Rừng sâu đâu kẻ biết
Ta với ánh trăng sa

Ảnh đại diện

Thu dạ khúc (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Sương thu nhẹ rớt ánh trăng non
Vẫn cánh áo đơn vạt lụa sờn
Đêm bạc ân tình đàn réo rắc
Sợ về phòng trống với cô đơn

Ảnh đại diện

Tương tư (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Đậu hồng ở đất Nam
Xuân đến nở đầy cành
Chàng hái nhiều cho thiếp
Lòng này nhớ chứa chan

Ảnh đại diện

Tống biệt (Tống quân Nam Phố lệ như ty) (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Nam Phố tiễn người mắt đẫm sương
Đông Châu người hướng dạ buồn thương
Chia tay người chớ mang tiều tụy
Chẳng phải như thời xưa Lạc Dương

Ảnh đại diện

Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi) (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Giữa núi đưa người xong
Ngày tàn cửa liếp rung
Cỏ xuân xanh sắc lục
Vương tử về hay không ?

Ảnh đại diện

Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Xuống ngựa chén đưa anh
Đi đâu xin nói rành
Phật lòng anh đáp lại
Về cạnh núi Nam xanh
Vặn hỏi thêm chi nữa
Trời mây trắng cuốn quanh

Ảnh đại diện

Tống Trầm Tử Phúc chi Giang Đông (Vương Duy): Bản dịch của Túc Mỡ

Bến đò vắng khách liễu ơ thờ
Ông lái chèo đưa thuyền cập bờ
Xuân sắc đong đầy như nỗi nhớ
Giang Nam, Giang Bắc tiễn anh về

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: