Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
下馬飲君酒,
問君何所之?
君言不得意,
歸臥南山陲。
但去莫復問,
白雲無盡時。
Há mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi?
Quân ngôn bất đắc ý:
Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ.
Đãn khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì!
Xuống ngựa uống chén rượu tiễn bạn
Hỏi bạn đi về đâu
Bạn nói rằng không được vừa ý
Về nhà ở mé Chung Nam sơn ngủ quên đời
Thôi thì bạn cứ đi tôi chẳng hỏi nữa
Mây trắng bay mãi không bao giờ hết
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2004 23:39
Xuống yên uống rượu cùng anh
Hỏi anh sắp sửa cất mình đi đâu
Rằng ta chán chuyện mưu cầu
Định về nằm ở mé đầu Nam sơn
Đi đây đừng có hỏi han
Mây kia trắng xóa chẳng tan bao giờ
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2004 23:39
Có 1 người thích
Xuống yên chuốc chén rượu đào
Hỏi anh đi đến nơi nào hỡi anh
Thưa rằng lòng đã bất bình
Nam sơn kia để cho mình nghỉ ngơi
Anh đi tôi chẳng dài lời
Kìa làn mây trắng bên trời ngổn ngang
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2004 23:40
Xuống ngựa uống rượu bạn
Hỏi bạn giờ về đâu
Bạn rằng đời đã chán
Về ẩn núi Chung Nam
Bạn đi thôi chẳng hỏị
Mây trắng lửng lờ trôi
Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2004 23:40
Xuống ngựa bạn uống rượu,
Hỏi bạn phương nào đi?
Bạn rằng bất đắc ý,
Về núi Nam nằm thôi.
Rồi đi chẳng hỏi nữa,
Vô cùng mây trắng trôi.
Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2004 23:46
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 01/06/2004 00:50
Có 1 người thích
Bài thơ Vương Duy làm lúc đưa Mạnh Hạo Nhiên (?) lên đường về ẩn cư núi Chung Nam. Chinh phụ ngâm nói lên nỗi buồn của cảnh biệt ly, sự bịn rịn quyến luyến của người chinh phụ với chinh phu:
Ngữ phục ngữ hề, chấp quân thủỞ đây chúng ta thấy Vương Duy nói lên tình bạn một cách tinh tế nhưng thật là sâu đậm, và vẽ lên cảnh chia tay qua những nét chấm phá thật nhẹ nhàng linh động chỉ đơn giản trong mười chữ. Hỏi bạn về đâu là thấy được cảnh chia tay. Xuống ngựa là vẽ lên cảnh mình tiễn bạn lên đường. Không nói mà người đọc vẫn biết là thi nhân đã biết bạn tại sao đi, biết bạn về đâu. Bởi vậy chỉ đơn giản hai chữ “vấn quân” thôi là ta thấy được sự bịn rịn của “Ngữ phục ngữ hề”, “Bộ nhất bộ hề”. Uống ly rượu bạn mời mình là thấy nên được “chấp quân thủ”, “phan quân nhú”. Sự khác biệt ở đây thật là tinh tế. Bạn đi mình chưa kịp mời bạn uống rượu mà bạn mình đã sắp sẵn mời mình uống rồi. Ai là chủ, ai là khách. Ai là kẻ đi, ai là người ở lại. Vấn quân là tình bạn của mình, ẩm quân tửu là tình bạn của bạn đối với mình. Đó là tuyệt kỹ của bút pháp Vương Duy.
Bộ nhất bộ hề, phan quân nhu
(Nhủ rồi tay lại cầm tay,
Bước đi một bước lại vin áo chàng)
Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2004 19:39
Có 1 người thích
Xuống ngựa mời nâng chén
Hỏi bạn về đâu đây
Rằng đời tôi đã chán
Về ẩn núi Nam này
Tôi đi xin đừng hỏi
Mây trắng không ngừng bay.
Xuống ngựa mời anh rượu
Hỏi anh định đâu không ?
Anh bảo chẳng như ý
Về nằm ven non Chung
Cứ đi, thôi hỏi nữa
Mây trắng bay khôn cùng
Xuống ngựa, nâng chén hỏi:
Định về đâu bạn ơi?
Rằng: Đời chẳng vừa ý
Về ẩn núi Nam chơi
Ta đi xin đừng hỏi
Mây trắng chẳng ngừng trôi.
Xuống ngựa chén đưa anh
Đi đâu xin nói rành
Phật lòng anh đáp lại
Về cạnh núi Nam xanh
Vặn hỏi thêm chi nữa
Trời mây trắng cuốn quanh
Gửi bởi hoanggiapton ngày 09/01/2009 20:15
Xuống ngựa mời anh cạn chén này;
Dám xin cho biết chốn nào đây?
Lời anh buồn bã: Không như ý,
Về dãy Nam Sơn đánh giấc say.
Chợt đi, thôi hết thưa bày,
Mây trời trắng muốt ngày ngày bay bay.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối