Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhật đăng sơn (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Trần Đông Phong

Công đức một bát nước đời
Tuỳ duyên giáo hoá khắp nơi cõi trần
Đuốc soi chiếu sáng nhân gian
Mặt trời lên núi, bóng tàn chiều hôm.

Ảnh đại diện

Du Sơn Tây thôn (Lục Du): Bản dịch của Trần Đông Phong

Chớ cười rượu lạt chốn làng xa
Đãi khách được mùa đủ lợn gà
Non nước quẩn quanh đường ngỡ hết
Liễu hoa sáng tối gặp thôn nhà
Hội xuân kèn trống theo ngay cạnh
Mộc mạc áo quần giữ nếp xưa
Nhân độ trăng lên nay nếu rảnh
Gậy tì gõ cửa lúc canh khuya.

Ảnh đại diện

Tuyên Thành kiến đỗ quyên hoa (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đông Phong

Cuốc kêu ở Thục từng nghe tiềng
Lại thấy Tuyên Thành hoa đỗ quyên
Khắc khoải tiếng chim lòng đứt đoạn
Tháng ba xuân độ nhớ về Xuyên

Ảnh đại diện

Vị Hoàng doanh (Nguyễn Du): Sửa chữ 聲 thành chữ 青

Phải là chữ 青 mới đúng

Ảnh đại diện

Vị Hoàng doanh (Nguyễn Du): Sửa chữ 聲 thành chữ 青

Chữ cuối của câu cuối ở đây chép là 聲 đọc là thanh có nghĩa là tiếng động, âm thanh. Nhiều sách chép chữ này là 青 nghĩa là màu xanh.

Ảnh đại diện

Tặng ca nhân Quách Uyển kỳ 1 (Ân Nghiêu Phiên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Vốn ca nương Thạch gia Kim Cốc
Cất giọng chiếu hoa lệ thấm khăn
Tuổi trẻ má hồng bao đệ tử
Đất Lương một thuở chuyện thương buồn.

Ảnh đại diện

Phụng hoạ thánh chế “Hạ nhật du Thạch Tông sơn” (Địch Nhân Kiệt): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thánh ra toả sáng động xe vàng
Chót vót đường tiên suối nhã xanh
Cờ tiết xa nhìn oanh hạc đậu
Trướng cung ngồi thẳng phượng lân canh
Suối bay tung bọt mưa hằng ngỡ
Cây rậm mát ôm thu tưởng đang
Huyền Phố tôi già dự yến tiệc
Năm thừa cùng với Xích Tùng sang.

Ảnh đại diện

Đề Đại Dữu lĩnh bắc dịch (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Trần Đông Phong

Tháng mười về nam nhạn bay
Nghe truyền chỉ đến chốn này lại quay
Ta đi sao mãi chưa thôi
Ngày nào lại được về nơi quê nhà
Nước triều rút sông lặng qua
Rừng chiều chướng khí la đà chưa tan
Sáng mai ngóng phía xóm làng
Chỉ mong bên ruộng thấy cành hoa mai.

Ảnh đại diện

Đăng Tiêu Dao lâu (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Trần Đông Phong

Trên gác Tiêu Dao ngóng cố hương
Nước xanh trong vắt chỗ mây sương
Hành Dương lối bắc hai ngàn dặm
Chẳng cớ thư về chân nhạn vương.

Ảnh đại diện

Lục Hồn sơn trang (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Trần Đông Phong

Tâm tình ngoài vật về thôi
Chống gậy lên núi xem chơi cày bừa
Vào nguồn suối nước xem hoa
Rừng tối hái thuốc đi qua lối viền
Thổ dân lại hỏi họ tên
Chim núi tự hót thành tên lạ đời
Đi đi chỉ thấy mình vui
Tự nhiên vô cớ thẹn thay kiếp này.

Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: